oicing return, having obtained for me most glorious spoils from Troy.
* * * * *
NOTES ON IPHIGENIA IN AULIS
* * * *
[1] From the answer of the old man, Porson's conjecture, [Greek: speude],
seems very probable.
[2] See Hermann's note. The passage has been thus rendered by Ennius:
AG. "Quid nocti" videtur in altisono
Coeli clupeo?
SEN. Temo superat stellas, cogens
Sublime etiam atque etiam noctis
Itiner.
See Scaliger on Varr. de L.L. vi. p.143, and on Festus s.v. Septemtriones.
All the editors have overlooked the following passage of Apuleius de Deo
Socr. p. 42, ed. Elm. "Suspicientes in hoc perfectissimo mundi, ut ait
Ennius, clypeo," whence, as I have already observed in my notes on the
passage, there is little doubt that Ennius wrote "in altisono mundi
clypeo," of which _coeli_ was a gloss, naturally introduced by those who
were ignorant of the use of _mundus_ in the same sense. The same error has
taken place in some of the MSS. of Virg. Georg. i. 5, 6. Compare the
commentators on Pompon. Mela. i. 1, ed. Gronov.
[3] Such seems the force of [Greek: epi pasin agathois]. The Cambridge
editor aptly compares Hipp. 461. [Greek: chren s' epi rhetois ara Patera
phyteuein].
[4] The [Greek: synnymphokomos] was probably a kind of gentleman usher, but
we have no correlative either to the custom or the word.
[5] Hermann rightly regards this as a hendiadys.
[6] [Greek: dromoi] for [Greek: moroi] is Markland's, and, doubtless, the
correct, reading. [Greek: monos] is merely a correction of the Aldine
edition.
[7] But read [Greek: tas--deltous] with the Cambridge editor, = "in
relation to my former dispatches."
[8] [Greek: tan] should probably be erased before [Greek: kolpode], with
the Cambridge editor. He remarks, "the sea-port, although separated from
the island by the narrow strait of Euripus, is styled its _wing_." On the
metrical difficulties and corruptions throughout this chorus, I must refer
the reader to the same critic.
[9] But [Greek: lektron], _uxorem_, is better, with ed. Camb.
[10] It is impossible to get a satisfactory sense as these lines now stand.
I have translated [Greek: exorma]. There seems to be a lacuna. The
following are the readings of the Camb. ed. [Greek: en gar p. anteseis,
palin ex. s. chalinous, epi kyklopon nin hieis thym.]
[11] But [Greek: anchialon] is better, with ed. Camb. from the
|