FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331  
332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   >>   >|  
terly destitute of sense or connection. [51] These "precious" lines are even worse than the preceding, and rightly condemned by all. [52] See Elmsl. on Soph. Oed. C. 273. The student must carefully observe the hidden train of thought pervading Agamemnon's replies. [53] [Greek: ta Meneleo kaka] must mean the ills resulting from Menelaus, the mischiefs and toils to which his wife led, as in Soph. Antig. 2. [Greek: ton ap Oidipou kakon], "the ills brought about by the misfortunes or the curse of Oedipus." But I should almost prefer reading [Greek: leche] for [Greek: kaka], which would naturally refer to Helen. [54] This line is metrically corrupt, but its emendation is very uncertain. [55] I have endeavored to convey the play upon the words as closely as I could. Elmsley well suggests that the proper reading is [Greek: hestexeis] in vs. 675. [56] [Greek: ophthenai korais], "non, ut hic, a viris et exercitu." BRODAEUS. [57] Porson on Orest. 1090, remarks on that [Greek: ho kyrios] was the term applied to the father or guardian of the bride. We might therefore render, "Jove gave her away," etc. [58] If this be the correct reading, we must take [Greek: kalos] ironically. But I think with Dindorf, that [Greek: kakos, anankaios de]. [59] This verse is condemned by the Cambridge editor. [60] Barnes rightly remarked that [Greek: eixa] is the aorist of [Greek: aisso], _conor_, _aggredior_. [61] These three lines are expunged by the Cambridge editor. [62] I have expressed the sense of [Greek: e me trephein] (= [Greek: me echein gynaika]), rather than the literal meaning of the words. [63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is extremely unsatisfactory in its present state. The Cambridge editor, who has well discussed its difficulties, thinks that [Greek: Pergamon] is wrong, and that [Greek: eryma] should be introduced from vs. 792, where it appears to be quite useless. [64] I have ventured to read [Greek: dakryoen tanysas] with MSS. Pariss., omitting [Greek: eryma] with the Cambridge editor, by which the difficulty is removed. The same scholar remarks that [Greek: dakryoen] is used adverbially. [65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely pleased with the attempts made to supply it. [66] Read [Greek: kai paidas] with Musgrave. [67] But see ed. Camb. [68] But see ed. Camb. [69] But the Cambridge editor admirably amends, [Greek: eis mellont
PREV.   NEXT  
|<   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331  
332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   >>   >|  



Top keywords:

Cambridge

 

editor

 

reading

 

condemned

 

dakryoen

 

rightly

 

remarks

 

reader

 

trephein

 

gynaika


literal

 

chorus

 

portion

 

meaning

 

echein

 

inform

 

aorist

 

Dindorf

 

anankaios

 

ironically


correct

 
expunged
 

expressed

 

aggredior

 

Barnes

 

remarked

 
introduced
 
scarcely
 
pleased
 
attempts

structure

 

defect

 

adverbially

 

supply

 

admirably

 
amends
 
mellont
 

paidas

 

Musgrave

 

scholar


Pergamon

 

thinks

 

difficulties

 

discussed

 
present
 

unsatisfactory

 

appears

 
Pariss
 

omitting

 

difficulty