terly destitute of sense
or connection.
[51] These "precious" lines are even worse than the preceding, and rightly
condemned by all.
[52] See Elmsl. on Soph. Oed. C. 273. The student must carefully observe
the hidden train of thought pervading Agamemnon's replies.
[53] [Greek: ta Meneleo kaka] must mean the ills resulting from Menelaus,
the mischiefs and toils to which his wife led, as in Soph. Antig. 2.
[Greek: ton ap Oidipou kakon], "the ills brought about by the misfortunes
or the curse of Oedipus." But I should almost prefer reading [Greek: leche]
for [Greek: kaka], which would naturally refer to Helen.
[54] This line is metrically corrupt, but its emendation is very uncertain.
[55] I have endeavored to convey the play upon the words as closely as I
could. Elmsley well suggests that the proper reading is [Greek: hestexeis]
in vs. 675.
[56] [Greek: ophthenai korais], "non, ut hic, a viris et exercitu."
BRODAEUS.
[57] Porson on Orest. 1090, remarks on that [Greek: ho kyrios] was the term
applied to the father or guardian of the bride. We might therefore render,
"Jove gave her away," etc.
[58] If this be the correct reading, we must take [Greek: kalos]
ironically. But I think with Dindorf, that [Greek: kakos, anankaios de].
[59] This verse is condemned by the Cambridge editor.
[60] Barnes rightly remarked that [Greek: eixa] is the aorist of [Greek:
aisso], _conor_, _aggredior_.
[61] These three lines are expunged by the Cambridge editor.
[62] I have expressed the sense of [Greek: e me trephein] (= [Greek: me
echein gynaika]), rather than the literal meaning of the words.
[63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is
extremely unsatisfactory in its present state. The Cambridge editor, who
has well discussed its difficulties, thinks that [Greek: Pergamon] is
wrong, and that [Greek: eryma] should be introduced from vs. 792, where it
appears to be quite useless.
[64] I have ventured to read [Greek: dakryoen tanysas] with MSS. Pariss.,
omitting [Greek: eryma] with the Cambridge editor, by which the difficulty
is removed. The same scholar remarks that [Greek: dakryoen] is used
adverbially.
[65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely
pleased with the attempts made to supply it.
[66] Read [Greek: kai paidas] with Musgrave.
[67] But see ed. Camb.
[68] But see ed. Camb.
[69] But the Cambridge editor admirably amends, [Greek: eis mellont
|