a sosei
chronon], i.e. "it will be a long time before it preserves them," a hit at
the self-importance of the old gentleman.
[70] I have little hesitation in reading [Greek: pelas moi] with Markland,
in place of [Greek: gelai moi].
[71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give
it up in despair. Matthiae simply takes the first part as equivalent to
[Greek: hypselophron esti], referring [Greek: metrios] to both verbs. The
Cambridge editor takes [Greek: diazen] as an infinitive disjoined from the
construction. Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present
situation, having before been assigned to the chorus.
[72] I have closely followed the Cambridge editor.
[73] See the notes of the same scholar.
[74] Dindorf has rightly received Porson's successful emendation. See
Tracts, p. 224, and the Cambridge editor.
[75] Read [Greek: sois te mellousin] with Markland.
[76] The Cambridge editor would omit vs. 1022. There is certainly a strange
redundancy of meaning.
[77] Read [Greek: estasen] with Mark. Dind.
[78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in
the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent.
[79] I have adopted Tyrwhitt's view, considering the words inclosed in
inverted commas as the actual words of the epithalamium. See Musgr. and ed.
Camb. Hermann is strangely out of his reckoning.
[80] Read, however, [Greek: Nereidon] with Heath, "first of the Nereids."
[81] The Cambridge editor would read [Greek: nymphokomoi], Reiske [Greek:
nymphokomon]. There is much difficulty in the whole of this last part of
the chorus.
[82] Such is Hermann's explanation, but [Greek: bebekotos] can not bear the
sense. The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery.
[83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the
addition of some one "who thought that something more was wanting to
comprise all the complaints of the speaker." I do not think the sense or
construction is benefited by their existence.
[84] "Verum astus hic astu vacat." ERASMUS.
[85] Dindorf has apparently done wrong in admitting [Greek: prosoudisas],
but I have some doubt about every other reading yet proposed.
[86] See Camb. ed., who suspects interpolation.
[87] Cf. Lucret. i. 94. "Nec miserae prodesse in tali tempore quibat, Quod
patrio princeps donarat nomine regum." AEsch. Ag. 242 sqq.
[88] The Cambridge editor clearly sh
|