tion more so. Bothe reads [Greek: exekopsamen], which
is better. The Cambridge editor thinks that the difficulty lies in [Greek:
petroisi].
[50] I would omit this line as an evident gloss.
[51] See the Cambridge editor.
[52] Reiske's emendation, [Greek: hosia] for [Greek: hoia], seems deserving
of admission.
[53] The Cambridge editor would omit these lines.
[54] This line also the Cambridge editor trusts "will never hereafter be
reckoned among the verses of Euripides."
[55] Such is the proper sense of [Greek: antitheisa].
[56] [Greek: nin] is [Greek: nympheumata].
[57] Read [Greek: kasignetei].
[58] I read [Greek: tois men] and [Greek: tois d'] with the Cambridge
editor. Hermann's emendation is unheard of.
[59] This clause interrupts the construction. [Greek: dramontes] must be
understood with all the following sentence, as no finite verb is expressed
except [Greek: eperasan].
[60] I have partly followed Hermann, reading [Greek: epebaien ...
apolauon], but, as to reading [Greek: hypnon] for [Greek: hymnon], the
Cambridge editor well calls it "one of the wonders of his edition." I
should prefer reading [Greek: olbou] with the same elegant scholar.
[61] I follow the Cambridge editor in reading [Greek: didymas], from Ovid,
Ep. Pont. iii. 2, 71. "Protinus immitem Triviae ducuntur ad aram, Evincti
geminas ad sua terga manus."
[62] "_displays while she offers_" i.e. "_presents as a public offering_"
ED. CAMB.
[63] I am but half satisfied with this passage.
[64] Read [Greek: esesthe de kato] with the Cambridge editor.
[65] We must read [Greek: no] with Porson.
[66] Probably a spurious line.
[67] Read [Greek: Mykenon g'], _ay, from Mycenae_, with the Cambridge
editor.
[68] Hermann seems rightly to read [Greek: hos g' en].
[69] Dindorf rightly adopts Reiske's emendation [Greek: sy toud' era].
[70] The Cambridge editor rightly reads [Greek: tina] with an accent, as
Orestes obviously means himself. Compare Soph. Ant. 751. [Greek: hed' oun
thaneitai, kai thanous' olei tina].
[71] Such is the force of [Greek: de].
[72] I would read [Greek: exepraxato] with Emsley, but I do not agree with
him in substituting [Greek: kaken]. The oxymoron seems intentional, and by
no means unlike Euripides.
[73] The Cambridge editor would read [Greek: est' outis logos].
[74] But [Greek: charin], as Matthiae remarks, is taken in two senses; as a
preposition with [Greek: gynaikos], _ob improbam mul
|