FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
tion more so. Bothe reads [Greek: exekopsamen], which is better. The Cambridge editor thinks that the difficulty lies in [Greek: petroisi]. [50] I would omit this line as an evident gloss. [51] See the Cambridge editor. [52] Reiske's emendation, [Greek: hosia] for [Greek: hoia], seems deserving of admission. [53] The Cambridge editor would omit these lines. [54] This line also the Cambridge editor trusts "will never hereafter be reckoned among the verses of Euripides." [55] Such is the proper sense of [Greek: antitheisa]. [56] [Greek: nin] is [Greek: nympheumata]. [57] Read [Greek: kasignetei]. [58] I read [Greek: tois men] and [Greek: tois d'] with the Cambridge editor. Hermann's emendation is unheard of. [59] This clause interrupts the construction. [Greek: dramontes] must be understood with all the following sentence, as no finite verb is expressed except [Greek: eperasan]. [60] I have partly followed Hermann, reading [Greek: epebaien ... apolauon], but, as to reading [Greek: hypnon] for [Greek: hymnon], the Cambridge editor well calls it "one of the wonders of his edition." I should prefer reading [Greek: olbou] with the same elegant scholar. [61] I follow the Cambridge editor in reading [Greek: didymas], from Ovid, Ep. Pont. iii. 2, 71. "Protinus immitem Triviae ducuntur ad aram, Evincti geminas ad sua terga manus." [62] "_displays while she offers_" i.e. "_presents as a public offering_" ED. CAMB. [63] I am but half satisfied with this passage. [64] Read [Greek: esesthe de kato] with the Cambridge editor. [65] We must read [Greek: no] with Porson. [66] Probably a spurious line. [67] Read [Greek: Mykenon g'], _ay, from Mycenae_, with the Cambridge editor. [68] Hermann seems rightly to read [Greek: hos g' en]. [69] Dindorf rightly adopts Reiske's emendation [Greek: sy toud' era]. [70] The Cambridge editor rightly reads [Greek: tina] with an accent, as Orestes obviously means himself. Compare Soph. Ant. 751. [Greek: hed' oun thaneitai, kai thanous' olei tina]. [71] Such is the force of [Greek: de]. [72] I would read [Greek: exepraxato] with Emsley, but I do not agree with him in substituting [Greek: kaken]. The oxymoron seems intentional, and by no means unlike Euripides. [73] The Cambridge editor would read [Greek: est' outis logos]. [74] But [Greek: charin], as Matthiae remarks, is taken in two senses; as a preposition with [Greek: gynaikos], _ob improbam mul
PREV.   NEXT  
|<   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:

editor

 

Cambridge

 

reading

 

emendation

 

Hermann

 

rightly

 

Reiske

 

Euripides

 

Probably

 

Mycenae


Dindorf

 

Mykenon

 

spurious

 

offers

 

presents

 

displays

 

geminas

 

public

 

offering

 

esesthe


passage

 
satisfied
 

Porson

 

Compare

 

unlike

 

intentional

 
substituting
 
oxymoron
 
gynaikos
 
preposition

improbam

 

senses

 

charin

 

Matthiae

 

remarks

 
Evincti
 
Orestes
 

accent

 

exepraxato

 

Emsley


thaneitai

 

thanous

 

adopts

 

prefer

 
reckoned
 

verses

 

trusts

 
proper
 

kasignetei

 

nympheumata