e potent Gods? Let them
depart to thy land with the image of the Goddess, and let them prosperously
enshrine the effigy. But I will also send these women to blest Greece, as
thy mandate bids. And I will stop the spear which I raised against the
strangers, and the oars of the ships, as this seems fit to thee, O Goddess.
MIN. I commend your words, for fate commands both thee and the Gods
[themselves.] Go, ye breezes, conduct the vessel of Agamemnon's son to
Athens. And I will journey with you, to guard the hallowed image of my
sister.
CHOR. Go ye, happy because of your preserved fortune. But, O Athenian
Pallas, hallowed among both immortals and mortals, we will do even as thou
biddest. For I have received a very delightful and unhoped-for voice in my
hearing. O thou all hallowed Victory, mayest thou possess my life, and
cease not to crown it.[191]
* * * * *
NOTES ON IPHIGENIA IN TAURIS
* * * *
[1] This verse and part of the following are set down among the "oil cruet"
verses by Aristophanes, Ran. 1232. Aristotle, Poet. Sec. xvii. gives a sketch
of the plot of the whole play, by way of illustrating the general form of
tragedy. Hyginus, who constantly has Euripides in view, also gives a brief
analysis of the plot, fab. cxx. For a description of the quadrigae of
Pelops, see Philostratus Imagg. i. 19. It must be observed, that Antoninus
Liberalis, Sec. 27, makes Iphigenia only the supposititious daughter of
Agamemnon, but really the daughter of Theseus and Helen. See Meurs. on
Lycophron, p. 145.
[2] I must confess that I can not find what should have so much displeased
the critics in this word. Iphigenia, in using such an epithet, evidently
refers to her own intended sacrifice, which had rendered the recesses of
Aulis a place of no small fame.
[3] But Lenting prefers [Greek: Achaious], with the approbation of the
Cambridge editor.
[4] See Reiske apud Dindorf. Compare my note on AEsch. Ag. 188, p. 101, ed.
Bohn. So also Callimachus, Hymn. iii. [Greek: meilion aploies, hote hoi
katedesas aetas].
[5] Sinon made the same complaint. Cf. Virg. AEn. ii. 90.
[6] Cf. AEsch. Ag. 235.
[7] This whole passage has been imitated by Ovid, de Ponto, iii. 2, 60.
"Sceptra tenente illo, liquidas fecisse per auras, Nescio quam dicunt
Iphigenian iter. Quam levibus ventis sub nube per aera vectam Creditur his
Phoebe deposuisse locis." Cf. Lycophron, p. 16, vs. 3 sqq.
|