FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333  
334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
ows that [Greek: moi] is the true reading, as in vs. 54, [Greek: to pragma d' aporos eiche Tyndareoi patri], and 370. [89] There is much doubt about the reading of this part of the chorus. See Dind. and ed. Camb. [90] I have partly followed Abresch in translating these lines, but I do not advise the reader to rest satisfied with my translation. A reference to the notes of the elegant scholar, to whom we owe the Cambridge edition of this play, will, I trust, show that I have done as much as can well be done with such corrupted lines. [91] Achilles is supposed to lay his hand on his sword. See however ed. Camb. [92] Obviously a spurious line. [93] I have punctuated with ed. Camb. [94] See ed. Camb. [95] [Greek: euphemesate] here governs two distinct accusatives. [96] The Cambridge editor here takes notice of Aristotle's charge of inconsistency, [Greek: hoti ouden eoiken he hiketeuousa] [Iphigenia] [Greek: tei hysterai]. He well remarks, that Iphigenia at first naturally gives way before the suddenness of the announcement of her fate, but that when she collects her feelings, her natural nobleness prevails. [97] Cf. Lucret. i. 88. "Cui simul _infula_ virgineos _circumdata_ comtus, Ex utraque pari malarum parte profusa est." [98] Read [Greek: pagas] with Reiske, Dind. ed. Camb. There is much corruption and awkwardness in the following verses of this ode. [99] On the sense of [Greek: memone] see ed. Camb., who would exclude [Greek: di' emon onoma]. [100] Cf. Soph. Ant. 806 sqq. The whole of this passage has been admirably illustrated by the Cambridge editor. [101] There is much awkwardness about this epithet [Greek: patroiai]. One would expect a clearer reference to Agamemnon. I scarcely can suppose it correct, although I do not quite see my way in the Cambridge editor's readings. [102] Porson, Praef. ad Hec. p. xxi., and the Cambridge editor (p. 228 sqq.) have concurred in fully condemning the whole of this last scene. It is certain that in the time of AElian something different must have been in existence, and equally certain that the whole abounds in repetitions and inconsistencies, that seem to point either to spuriousness, or, at least, to the existence of interpolations of a serious character. In this latter opinion Matthiae and Dindorf agree. [103] An allusion to the celebrated picture of Timanthes. See Barnes. [104] I have done my best with this passage, following Matthiae's explan
PREV.   NEXT  
|<   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333  
334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:

Cambridge

 

editor

 

reference

 

passage

 

existence

 

Iphigenia

 

awkwardness

 

Matthiae

 

reading

 

profusa


admirably

 

clearer

 

utraque

 

expect

 

patroiai

 

epithet

 

malarum

 

illustrated

 

corruption

 

exclude


memone

 
verses
 

Agamemnon

 

Reiske

 

condemning

 

interpolations

 
character
 
inconsistencies
 
spuriousness
 
opinion

Dindorf

 

Barnes

 

Timanthes

 

explan

 

picture

 
celebrated
 
allusion
 

repetitions

 

abounds

 

Porson


readings

 

suppose

 

correct

 

concurred

 
AElian
 

equally

 

scarcely

 
suddenness
 

edition

 

scholar