er whom it is
worth while to read. For to be wholly unacquainted with our own poets is a
proof either of the laziest indolence, or else of a very superfluous
fastidiousness.
My own opinion is, that no one is sufficiently learned who is not well
versed in the works written in our own language. Shall we not be as
willing to read--
Would that the pine, the pride of Pelion's brow,
as the same idea when expressed in Greek? And is there any objection to
having the discussions which have been set out by Plato, on the subject of
living well and happily, arrayed in a Latin dress? And if we do not limit
ourselves to the office of translators, but maintain those arguments which
have been advanced by people with whom we argue, and add to them the
exposition of our own sentiments, and clothe the whole in our own
language, why then should people prefer the writings of the Greeks to
those things which are written by us in an elegant style, without being
translated from the works of Greek philosophers? For if they say that
these matters have been discussed by those foreign writers, then there
surely is no necessity for their reading such a number of those Greeks as
they do. For what article of Stoic doctrine has been passed over by
Chrysippus? And yet we read also Diogenes,(17) Antipater,(18)
Mnesarchus,(19) Panaetius,(20) and many others, and especially the works of
my own personal friend Posidonius.(21) What shall we say of Theophrastus?
Is it but a moderate pleasure which he imparts to us while he is handling
the topics which had been previously dilated on by Aristotle? What shall
we say of the Epicureans? Do they pass over the subjects on which Epicurus
himself and other ancient writers have previously written, and forbear to
deliver their sentiments respecting them? But if Greek authors are read by
the Greeks, though discussing the same subjects over and over again,
because they deal with them in different manners, why should not the
writings of Roman authors be also read by our own countrymen?
III. Although if I were to translate Plato or Aristotle in as bold a
manner as our poets have translated the Greek plays, then, I suppose, I
should not deserve well at the hands of my fellow-countrymen, for having
brought those divine geniuses within their reach. However, that is not
what I have hitherto done, though I do not consider myself interdicted
from doing so. Some particular passages, if I think it desirable, I shall
|