FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
indeed, we often have to seek for a Latin word equivalent to, and exactly equipollent to a Greek one; but here we had nothing to seek for: for no word can be found which will more exactly express in Latin what {~GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA~}{~GREEK SMALL LETTER DELTA~}{~GREEK SMALL LETTER OMICRON~}{~GREEK SMALL LETTER NU~}{~GREEK SMALL LETTER ETA WITH VARIA~} does in Greek, than _voluptas_. Now every man in the world who understands Latin, comprehends under this word two things,--joy in the mind, and an agreeable emotion of pleasantness in the body. For when the man in Trabea(26) calls an excessive pleasure of the mind joy, (_laetitia_,) he says much the same as the other character in Caecilius's play, who says that he is joyful with every sort of joy. However, there is this difference, that pleasure is also spoken of as affecting the mind; which is wrong, as the Stoics think, who define it thus: "An elation of the mind without reason, when the mind has an idea that it is enjoying some great good." But the words _laetitia_ (gladness), and _gaudium_ (joy), do not properly apply to the body. But the word _voluptas_ (pleasure) is applied to the body by the usage of all people who speak Latin, whenever that pleasantness is felt which moves any one of the senses. Now transfer this pleasantness, if you please, to the mind; for the verb _juvo_ (to please) is applied both to body and mind, and the word _jucundus_ is derived from it; provided you understand that between the man who says, I am transported with gladness now That I am scarce myself.... and him who says, Now then at length my mind's on fire, ... one of whom is beside himself with joy, and the other is being tormented with anguish, there is this intermediate person, whose language is, Although this our acquaintance is so new, who feels neither gladness nor anguish. And, in the same manner, between the man who is in the enjoyment of the pleasures of the body, which he has been wishing for, and him who is being tormented with extreme anguish, there is a third man, who is free alike from pleasure and from pain. V. Do I not, then, seem to you sufficiently to understand the meaning of words, or must I at this time of life be taught how to speak Greek, and even Latin? And yet I would have you consider, whether if I, who, as I think, understand Greek very fairly, do still not understand what Epicurus means, it it may not be
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:

LETTER

 

understand

 
pleasure
 

anguish

 

gladness

 
pleasantness
 

laetitia

 
applied
 
tormented
 

voluptas


scarce
 

length

 

taught

 

transported

 

jucundus

 

derived

 

pleasures

 

provided

 

fairly

 
manner

Epicurus
 

enjoyment

 

wishing

 
acquaintance
 
sufficiently
 

extreme

 

Although

 
meaning
 

language

 

person


intermediate
 

reason

 

comprehends

 
understands
 

things

 

agreeable

 

excessive

 

Trabea

 

emotion

 
OMICRON

equipollent

 
equivalent
 

express

 
character
 
Caecilius
 

properly

 
gaudium
 

senses

 

transfer

 
people