FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
ry on the Epistle to the Ephesians, says: "Don't look a gift horse in the mouth, as the vulgar proverb has it." To the ancient grammarians the "mistakes" and vulgarisms of popular speech were abhorrent, and they have fortunately branded lists of words and expressions which are not to be used by cultivated people. The evidence which may be had from the Romance languages, supplemented by Latin, not only contributes to our knowledge of the vocabulary of vulgar Latin, but it also shows us many common idioms and constructions which that form of speech had. Thus, "I will sing" in Italian is cantero (=cantar[e]-ho), in Spanish, cantare (=cantar-he), in French, chanterai (=chanter-ai), and similar forms occur in some of the other Romance languages. These forms are evidently made up of the Latin infinitive cantare, depending on habeo ("I have to sing"). But the future in literary Latin was cantabo, formed by adding an ending, as we know, and with that the Romance future can have no connection. However, as a writer in the _Archiv_ has pointed out,[18] just such analytical tense forms as are used in the Romance languages to-day are to be found in the popular Latin sermons of St. Jerome. From these idioms, common to Italian, French, and Spanish, then, we can reconstruct a Latin formation current among the common people. Finally a knowledge of the tendencies and practices of spoken English helps us to identify similar usages when we come upon them in our reading of Latin. When, for instance, the slave in a play of Plautus says: "Do you catch on" (tenes?), "I'll touch the old man for a loan" (tangam senem, etc.), or "I put it over him" (ei os sublevi) we recognize specimens of Latin slang, because all of the metaphors involved are in current use to-day. When one of the freedmen in Petronius remarks: "You ought not to do a good turn to nobody" (neminem nihil boni facere oportet) we see the same use of the double negative to which we are accustomed in illiterate English. The rapid survey which we have just made of the evidence bearing on the subject establishes beyond doubt the existence of a form of speech among the Romans which cannot be identified with literary Latin, but it has been held by some writers that the material for the study of it is scanty. However, an impartial examination of the facts ought not to lead one to this conclusion. On the Latin side the material includes the comedies of Plautus and Terence, and the comic fragm
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

Romance

 

speech

 
languages
 

common

 

vulgar

 

cantar

 

cantare

 

similar

 

French

 

idioms


knowledge
 
Italian
 
However
 

current

 

English

 

Plautus

 
future
 

literary

 

Spanish

 

evidence


people
 

material

 

popular

 

conclusion

 

reading

 

specimens

 

writers

 

sublevi

 

recognize

 

tangam


examination
 

instance

 

scanty

 

impartial

 

oportet

 

facere

 

Terence

 

double

 

illiterate

 

bearing


accustomed
 

subject

 

establishes

 

negative

 

neminem

 
freedmen
 

Petronius

 

identified

 

metaphors

 

involved