FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   >>   >|  
ad accumulated, and the souls which they had _made_." The Vulgate version thus translates it, "Universam substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran." "The entire wealth which they possessed, and the souls which they had made." The Syriac thus, "All their possessions which they possessed, and the souls which they had made in Haran." The Arabic, "All their property which they had acquired, and the souls whom they had made in Haran." The Samarian, "All the wealth which they had gathered, and the souls which they had made in Haran." Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the English Bible, renders it as follows:--"Quas de idolotraria converterunt[B]." "Those whom they have converted from idolatry."--Paulus Fagius[C]. "Quas instituerant in religione."--"Those whom they had instructed in religion."--Luke Franke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant."--"Those whom they had brought to obey the law." [Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old Testament. The Targum of Onkelos is for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel bears about the same date. The Targum of Jerusalem was probably about five hundred years later. The Israelites, during their long captivity in Babylon, lost as a body, their knowledge of their own language. These translations of the Hebrew Scriptures into the Chaldee, the language which they acquired in Babylon, were thus called for by the necessity of the case. ] [Footnote B: See his "Brevis explicatio sensus literalis totius Scripture."] [Footnote C: This eminent Hebrew scholar was invited to England by Cranmer, then Archbishop of Canterbury, to superintend the translation of the Bible into English, under the patronage of Henry the Eighth. He had hardly commenced the work when he died. This was nearly a century before the date of our present translation.] 2. _The condition of servants in their masters' families, the privileges which they shared in common with the children, and their recognition as equals by the highest officers of the government--make the doctrine that they were mere_ COMMODITIES, _an absurdity._ The testimony of Paul, in Gal. iv. 1, gives an insight into the condition of servants. _"Now I say unto you, that the heir, so long as he is
PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Targum

 

Footnote

 

Chaldee

 
present
 

servants

 

condition

 

English

 
wealth
 

Hebrew


Babylon
 
language
 

acquired

 

possessed

 

commentator

 

Cranmer

 

England

 

Archbishop

 

Brevis

 

knowledge


called
 

superintend

 

Canterbury

 

invited

 

totius

 

Scripture

 
Scriptures
 
necessity
 

literalis

 
eminent

explicatio

 

translations

 
patronage
 

scholar

 

sensus

 
century
 
absurdity
 

testimony

 

COMMODITIES

 

government


doctrine

 

insight

 

officers

 
highest
 

commenced

 
Eighth
 

masters

 

children

 

recognition

 
equals