FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253  
254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   >>   >|  
until he _dies_, argues a _great many_ blows laid on with _great_ violence, and this kept up to the death-gasp, establishes the point of _intent to kill_. Hence the sentence, "He shall _surely_ be punished." The case is plain and strong. But if he continued _a day or two_, the _length of time that he lived_, together with the _kind_ of instrument used, and the fact that the master had a pecuniary interest in his _life_, ("he is his _money_,") all, made out a strong case of circumstantial evidence, showing that the master did not _design_ to kill; and required a corresponding decision and sentence. A single remark on the word "punished:" in Exodus xxi. 20, 21, the Hebrew word here rendered _punished_, (_Nakum_,) is _not so rendered in another instance_. Yet it occurs thirty-five times in the Old Testament--in almost every instance, it is translated _avenge_--in a few, "_to take vengeance_," or "_to revenge_," and in this instance ALONE, "_punish_." As it stands in our translation, the pronoun preceding it, refers to the _master_--the _master_ in the 21st verse, is to be _punished_, and in the 22d _not_ to be punished; whereas the preceding pronoun refers neither to the _master_ nor to the _servant_, but to the _crime_, and the word rendered _punished_, should have been rendered _avenged_. The meaning is this: If a man smite his servant or his maid with a rod, and he die under his hand, IT (the death) shall surely be avenged, or literally, _by avenging it shall be avenged_; that is, the _death_ of the servant shall be _avenged_ by the _death_ of the master. So in the next verse--"If he continues a day or two," his death shall not be avenged by the _death_ of the _master_, for in that case the crime was to be adjudged _manslaughter_, and not _murder_, as in the first instance. In the following verse, another case of personal injury is stated, not intentional, nor extending to life or limb, a mere accidental hurt, for which the injurer is to pay _a sum of money_; and yet our translators employ the same phraseology in both places. One, an instance of deliberate, wanton, _killing by piecemeal_. The other and _accidental_, and comparatively slight injury--of the inflicter, in both cases, they say the same thing! "_He shall surely be punished_." Now, just the difference which common sense would expect to find in such cases, where GOD legislates, is strongly marked in the original. In the case of the servant wilfully murdered, G
PREV.   NEXT  
|<   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253  
254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   >>   >|  



Top keywords:

punished

 

master

 

avenged

 

instance

 
servant
 

rendered

 

surely

 

pronoun

 
refers
 

accidental


preceding
 
sentence
 

strong

 

injury

 

personal

 

stated

 

intentional

 

extending

 

meaning

 

literally


adjudged
 

manslaughter

 

continues

 

avenging

 

murder

 

deliberate

 
common
 
expect
 

difference

 
original

wilfully

 

murdered

 
marked
 

strongly

 

legislates

 
inflicter
 
translators
 

employ

 

phraseology

 

injurer


places

 

comparatively

 

slight

 
piecemeal
 

killing

 
wanton
 

pecuniary

 

instrument

 

interest

 
design