until he
_dies_, argues a _great many_ blows laid on with _great_ violence, and
this kept up to the death-gasp, establishes the point of _intent to
kill_. Hence the sentence, "He shall _surely_ be punished." The case is
plain and strong. But if he continued _a day or two_, the _length of
time that he lived_, together with the _kind_ of instrument used, and
the fact that the master had a pecuniary interest in his _life_, ("he is
his _money_,") all, made out a strong case of circumstantial evidence,
showing that the master did not _design_ to kill; and required a
corresponding decision and sentence. A single remark on the word
"punished:" in Exodus xxi. 20, 21, the Hebrew word here rendered
_punished_, (_Nakum_,) is _not so rendered in another instance_. Yet it
occurs thirty-five times in the Old Testament--in almost every instance,
it is translated _avenge_--in a few, "_to take vengeance_," or "_to
revenge_," and in this instance ALONE, "_punish_." As it stands in our
translation, the pronoun preceding it, refers to the _master_--the
_master_ in the 21st verse, is to be _punished_, and in the 22d _not_ to
be punished; whereas the preceding pronoun refers neither to the
_master_ nor to the _servant_, but to the _crime_, and the word rendered
_punished_, should have been rendered _avenged_. The meaning is this: If
a man smite his servant or his maid with a rod, and he die under his
hand, IT (the death) shall surely be avenged, or literally, _by avenging
it shall be avenged_; that is, the _death_ of the servant shall be
_avenged_ by the _death_ of the master. So in the next verse--"If he
continues a day or two," his death shall not be avenged by the _death_
of the _master_, for in that case the crime was to be adjudged
_manslaughter_, and not _murder_, as in the first instance. In the
following verse, another case of personal injury is stated, not
intentional, nor extending to life or limb, a mere accidental hurt, for
which the injurer is to pay _a sum of money_; and yet our translators
employ the same phraseology in both places. One, an instance of
deliberate, wanton, _killing by piecemeal_. The other and _accidental_,
and comparatively slight injury--of the inflicter, in both cases, they
say the same thing! "_He shall surely be punished_." Now, just the
difference which common sense would expect to find in such cases, where
GOD legislates, is strongly marked in the original. In the case of the
servant wilfully murdered, G
|