FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
uage; he had to study the Buddhist literature written in Sanskrit, Pali, Tibetan, Mongolian, and Chinese. He had to make vast indices of every proper name connected with Buddhism. Thus only could he shape his own tools, and accomplish what at last he did accomplish. Most persons will remember the interest with which the travels of M.M. Huc and Gabet were read a few years ago, though these two adventurous missionaries were obliged to renounce their original intention of entering India by way of China and Tibet, and were not allowed to proceed beyond the famous capital of Lhassa. If, then, it be considered that there was a traveller who had made a similar journey twelve hundred years earlier--who had succeeded in crossing the deserts and mountain passes which separate China from India--who had visited the principal cities of the Indian Peninsula, at a time of which we have no information, from native or foreign sources, as to the state of that country--who had learned Sanskrit, and made a large collection of Buddhist works--who had carried on public disputations with the most eminent philosophers and theologians of the day--who had translated the most important works on Buddhism from Sanskrit into Chinese, and left an account of his travels, which still existed in the libraries of China--nay, which had been actually printed and published--we may well imagine the impatience with which all scholars interested in the ancient history of India, and in the subject of Buddhism, looked forward to the publication of so important a work. Hiouen-thsang's name had first been mentioned in Europe by Abel Remusat and Klaproth. They had discovered some fragments of his travels in a Chinese work on foreign countries and foreign nations. Remusat wrote to China to procure, if possible, a complete copy of Hiouen-thsang's works. He was informed by Morrison that they were out of print. Still, the few specimens which he had given at the end of his translation of the 'Foe Koue Ki' had whetted the appetite of Oriental scholars. M. Stanislas Julien succeeded in procuring a copy of Hiouen-thsang in 1838; and after nearly twenty years spent in preparing a translation of the Chinese traveller, his version is now before us. If there are but few who know the difficulty of a work like that of M. Stanislas Julien, it becomes their duty to speak out, though, after all, perhaps the most intelligible eulogium would be, that in a branch of study where there
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Hiouen

 

thsang

 
foreign
 

travels

 

Sanskrit

 

Buddhism

 

Buddhist

 

Stanislas

 

translation


scholars
 

succeeded

 

Julien

 
important
 

accomplish

 

traveller

 

Remusat

 

eulogium

 

discovered

 

Klaproth


Europe
 

intelligible

 

mentioned

 

branch

 

published

 
printed
 
existed
 

libraries

 

imagine

 

impatience


looked
 

forward

 

publication

 

subject

 

interested

 

ancient

 
history
 

difficulty

 

Oriental

 
appetite

whetted

 
procuring
 

version

 
preparing
 

twenty

 

procure

 

complete

 

countries

 

nations

 

informed