FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  
, or Laoegos, as well as Agesilaos. And when the name of the town of _S_ravasti was written Che-wei, which means in Chinese 'where one hears,' it required no ordinary power of combination to find that the name of _S_ravasti was derived from a Sanskrit noun, _s_ravas (Greek [Greek: kleos], Lat. cluo), which means 'hearing' or 'fame,' and that the etymological meaning of the name of _S_ravasti was intended by the Chinese 'Che-wei.' Besides these names of places and rivers, of kings and saints, there was the whole strange phraseology of Buddhism, of which no dictionary gives any satisfactory explanation. How was even the best Chinese scholar to know that the words which usually mean 'dark shadow' must be taken in the technical sense of Nirva_n_a, or becoming absorbed in the Absolute, that 'return-purity' had the same sense, and that a third synonymous expression was to be recognised in a phrase which, in ordinary Chinese, would have the sense of 'transport-figure-crossing-age?' A monastery is called 'origin-door,' instead of 'black-door.' The voice of Buddha is called 'the voice of the dragon;' and his doctrine goes by the name of 'the door of expedients.' Tedious as these details may seem, it was almost a duty to state them, in order to give an idea of the difficulties which M. Stanislas Julien had to grapple with. Oriental scholars labour under great disadvantages. Few people take an interest in their works, or, if they do, they simply accept the results, but they are unable to appreciate the difficulty with which these results were obtained. Many persons who have read the translation of the cuneiform inscriptions are glad, no doubt, to have the authentic and contemporaneous records of Darius and Xerxes. But if they followed the process by which scholars such as Grotefend, Burnouf, Lassen, and Rawlinson arrived at their results, they would see that the discovery of the alphabet, the language, the grammar, and the meaning of the inscriptions of the Achaemenian dynasty deserves to be classed with the discoveries of a Kepler, a Newton, or a Faraday. In a similar manner, the mere translation of a Chinese work into French seems a very ordinary performance; but M. Stanislas Julien, who has long been acknowledged as the first Chinese scholar in Europe, had to spend twenty years of incessant labour in order to prepare himself for the task of translating the 'Travels of Hiouen-thsang.' He had to learn Sanskrit, no very easy lang
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

ordinary

 

results

 
ravasti
 

meaning

 

called

 

inscriptions

 

scholar

 

translation

 

Stanislas


scholars
 

labour

 

Sanskrit

 
Julien
 

Oriental

 

cuneiform

 

authentic

 

Xerxes

 

Darius

 

records


contemporaneous
 

obtained

 

interest

 

people

 

accept

 
simply
 
disadvantages
 

persons

 

difficulty

 

unable


grammar
 

Europe

 

twenty

 

acknowledged

 

French

 

performance

 
incessant
 

prepare

 

thsang

 
Hiouen

Travels

 
translating
 

arrived

 
discovery
 

alphabet

 

Rawlinson

 

Lassen

 

process

 

Grotefend

 

Burnouf