FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
ation of the mere sound of words would have been perfectly useless, and it was absolutely necessary to resort to hieroglyphical writing, enlarged by the introduction of determinative signs. Nearly the whole immense dictionary of Chinese--at least twenty-nine thirtieths--consists of combined signs, one part indicating the general sound, the other determining its special meaning. With such a system of writing it was possible to represent Chinese, but impossible to convey either the sound or the meaning of any other language. Besides, some of the most common sounds--such as r, b, d, and the short a--are unknown in Chinese. How, then, were the translators to render Sanskrit names in Chinese? The most rational plan would have been to select as many Chinese signs as there were Sanskrit letters, and to express one and the same letter in Sanskrit always by one and the same sign in Chinese; or, if the conception of a consonant without a vowel, and of a vowel without a consonant, was too much for a Chinese understanding, to express at least the same syllabic sound in Sanskrit, by one and the same syllabic sign in Chinese. A similar system is adopted at the present day, when the Chinese find themselves under the necessity of writing the names of Lord Palmerston or Sir John Bowring; but, instead of adopting any definite system of transcribing, each translator seems to have chosen his own signs for rendering the sounds of Sanskrit words, and to have chosen them at random. The result is that every Sanskrit word as transcribed by the Chinese Buddhists is a riddle which no ingenuity is able to solve. Who could have guessed that 'Fo-to,' or more frequently 'Fo,' was meant for Buddha? 'Ko-lo-keou-lo' for Rahula, the son of Buddha? 'Po-lo-nai' for Benares? 'Heng-ho' for Ganges? 'Niepan' for Nirv_ana_? 'Chamen' for _S_rama_n_a? 'Feito' for Veda? 'Tcha-li' for Kshattriya? 'Siu-to-lo' for _S_udra? 'Fan' or 'Fan-lon-mo' for Brahma? Sometimes, it is true, the Chinese endeavoured to give, besides the sounds, a translation of the meaning of the Sanskrit words. But the translation of proper names is always very precarious, and it required an intimate knowledge of Sanskrit and Buddhist literature to recognise from these awkward translations the exact form of the proper names for which they were intended. If, in a Chinese translation of 'Thukydides,' we read of a person called 'Leader of the people,' we might guess his name to have been Demagogos
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:
Chinese
 

Sanskrit

 

translation

 

system

 

meaning

 

sounds

 

writing

 

express

 

proper

 
consonant

chosen

 

Buddha

 

syllabic

 

Rahula

 

literature

 

Demagogos

 

Benares

 
Ganges
 
recognise
 
Thukydides

frequently

 

riddle

 

translations

 

Buddhists

 

transcribed

 

ingenuity

 

awkward

 

Niepan

 
guessed
 

Buddhist


Leader
 
required
 

Sometimes

 
Brahma
 
endeavoured
 
intended
 

precarious

 

person

 
called
 
people

Chamen
 

intimate

 

knowledge

 
Kshattriya
 
represent
 

impossible

 

special

 

indicating

 

general

 

determining