FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  
s: _Milinda._ Does the being who acquires it, attain something that has previously existed?--or is it his own product, a formation peculiar to himself? _Nagasena._ Nirva_n_a does not exist previously to its reception; nor is it that which was brought into existence. Still to the being who attains it, there is Nirva_n_a. In opposition, therefore, to the more advanced views of the Nihilistic philosophers of the North, Nagasena maintains the existence of Nirva_n_a, and of the being that has entered Nirva_n_a. He does not say that Buddha is a mere word. When asked by king Milinda, whether the all-wise Buddha exists, he replies: _Nagasena._ He who is the most meritorious (Bhagavat) does exist. _Milinda._ Then can you point out to me the place in which he exists? _Nagasena._ Our Bhagavat has attained Nirva_n_a, where there is no repetition of birth. We cannot say that he is here, or that he is there. When a fire is extinguished, can it be said that it is here, or that it is there? Even so, our Buddha has attained extinction (Nirva_n_a). He is like the sun that has set behind the Astagiri mountain. It cannot be said that he is here, or that he is there: but we can point him out by the discourses he delivered. In them he lives. At the present moment, the great majority of Buddhists would probably be quite incapable of understanding the abstract speculation of their ancient masters. The view taken of Nirva_n_a in China, Mongolia, and Tatary may probably be as gross as that which most of the Mohammedans form of their paradise. But, in the history of religion, the historian must go back to the earliest and most original documents that are to be obtained. Thus only may he hope to understand the later developments which, whether for good or evil, every form of faith has had to undergo. _April, 1857._ XII. CHINESE TRANSLATIONS OF SANSKRIT TEXTS.[91] Well might M. Stanislas Julien put [Greek: heureka] on the title-page of his last work, in which he explains his method of deciphering the Sanskrit words which occur in the Chinese translations of the Buddhist literature of India. We endeavoured to explain the laborious character and the important results of his researches on this subject on a former occasion, when reviewing his translation of the 'Life and Travels of the Buddhist Pilgrim Hiouen-thsang.' At th
PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  



Top keywords:

Nagasena

 

Milinda

 

Buddha

 

Buddhist

 
exists
 

Bhagavat

 

previously

 

attained

 
existence
 

undergo


CHINESE
 
SANSKRIT
 

TRANSLATIONS

 

obtained

 

historian

 

earliest

 

religion

 

history

 

Mohammedans

 

paradise


original
 

documents

 

developments

 

understand

 

results

 

researches

 
subject
 
important
 

character

 
endeavoured

explain

 

laborious

 
occasion
 

Pilgrim

 

Hiouen

 
thsang
 
Travels
 

reviewing

 

translation

 

literature


translations

 

Julien

 

heureka

 
Stanislas
 

Tatary

 
Sanskrit
 

Chinese

 

deciphering

 

method

 
explains