FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  
iters on Buddhism, which even now are not yet entirely eliminated from the works of Oriental scholars. With M. Julien's method, mathematical certainty seems to have taken the place of learned conjectures; and whatever is to be learnt from the Chinese on the origin, the history, and the true character of Buddha's doctrine may now be had in an authentic and unambiguous form. But even after the principal difficulties have been cleared away through the perseverance of M. Stanislas Julien, and after we have been allowed to reap the fruits of his labours in his masterly translation of the 'Voyages des Pelerins Bouddhistes,' there still remains one point that requires some elucidation. How was it that the Chinese, whose ears no doubt are of the same construction as our own, should have made such sad work of the Sanskrit names which they transcribed with their own alphabet? Much may be explained by the defects of their language. Such common sounds as v, g, r, b, d, and short a, are unknown in Chinese as initials; no compound consonants are allowed, every consonant being followed by a vowel; and the final letters are limited to a very small number. This, no doubt, explains, to a great extent, the distorted appearance of many Sanskrit words when written in Chinese. Thus, Buddha could only be written Fo to. There was no sign for an initial b, nor was it possible to represent a double consonant, such as ddh. Fo to was the nearest approach to Buddha of which Chinese, when written, was capable. But was it so in speaking? Was it really impossible for Fahian and Hiouen-thsang, who had spent so many years in India, and who were acquainted with all the intricacies of Sanskrit grammar, to distinguish between the sounds of Buddha and Fo to? We cannot believe this. We are convinced that Hiouen-thsang, though he wrote, and could not but write, Fo to with the Chinese characters, pronounced Buddha just as we pronounce it, and that it was only among the unlearned that Fo to became at last the recognised name of the founder of Buddhism, abbreviated even to the monosyllabic Fo, which is now the most current appellation of 'the Enlightened.' In the same manner the Chinese pilgrims wrote Niepan, but they pronounced Nirva_n_a; they wrote Fan-lon-mo, and pronounced Brahma. Nor is it necessary that we should throw all the blame of these distortions on the Chinese. On the contrary, it is almost certain that some of the discrepancies between the Sa
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Buddha

 

written

 

Sanskrit

 
pronounced
 

consonant

 

Buddhism

 

thsang

 
Hiouen
 

sounds


allowed
 
Julien
 

speaking

 

Niepan

 

Enlightened

 

manner

 

pilgrims

 

Fahian

 

capable

 

impossible


Brahma
 

double

 

nearest

 

represent

 

initial

 

approach

 
characters
 
appearance
 

convinced

 
pronounce

distortions

 

founder

 
unlearned
 

contrary

 

intricacies

 
discrepancies
 
grammar
 

current

 

appellation

 

recognised


acquainted

 

abbreviated

 

monosyllabic

 
distinguish
 

perseverance

 
Stanislas
 

cleared

 

difficulties

 

authentic

 
unambiguous