FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248  
249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   >>   >|  
the stream of living speech. Now this transition from one declension to another had taken place before the Chinese had appropriated the Sanskrit of the Buddhist books. The Sanskrit nabhas becomes nabha in the Gathas; locative nabhe, instead of nabhasi. If, therefore, we find in Chinese lo-che for the Sanskrit ra_g_as, dust, we may ascribe the change of r into l to the inability of the Chinese to pronounce or to write an r. We may admit that the Chinese alphabet offered nothing nearer to the sound of _g_a than tche; but the dropping of the final s has no excuse in Chinese, and finds its real explanation in the nature of the Gatha dialect. Thus the Chinese Fan-lan-mo does not represent the correct Sanskrit Brahman, but the vulgar form Brahma. The Chinese so-po for sarva, all, thomo for dharma, law, find no explanation in the dialect of the Gathas, but the suppression of the r before v and m, is of frequent occurrence in the inscriptions of A_s_oka. The omission of the initial s in words like sthana, place, sthavira, an elder, is likewise founded on the rules of Pali and Prakrit, and need not be placed to the account of the Chinese translators. In the inscription of Girnar sthavira is even reduced to thaira. The s of the nominative is frequently dropped in the dialect of the Gathas, or changed into o. Hence we might venture to doubt whether it is necessary to give to the character 1780 of M. Julien's list, which generally has the value of ta, a second value sta. This s is only wanted to supply the final s of kas, the interrogative pronoun, in such a sentence as kas tadgu_n_a_h_? what is the use of this? Now here we are inclined to believe that the final s of kas had long disappeared in the popular language of India, before the Chinese came to listen to the strange sounds and doctrines of the disciples of Buddha. They probably heard ka tadgu_n_a, or ka taggu_n_a, and this they represented as best they could by the Chinese kia-to-kieou-na. With these few suggestions we leave the work of M. Stanislas Julien. It is in reality a work done once for all--one huge stone and stumbling-block effectually rolled away which for years had barred the approach to some most valuable documents of the history of the East. Now that the way is clear, let us hope that others will follow, and that we shall soon have complete and correct translations of the travels of Fahian and other Buddhist pilgrims whose works are like so many Murray's 'Ha
PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248  
249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Sanskrit

 

Gathas

 

dialect

 
explanation
 

Julien

 

sthavira

 

correct

 
Buddhist
 

Fahian


popular
 
inclined
 

disappeared

 

language

 

Buddha

 

travels

 

disciples

 

doctrines

 

listen

 

strange


sounds
 

pilgrims

 

generally

 

Murray

 

sentence

 

pronoun

 
interrogative
 
wanted
 

supply

 
complete

stumbling

 

character

 
effectually
 

valuable

 

history

 
approach
 
rolled
 

barred

 

reality

 

translations


documents

 

represented

 

Stanislas

 
follow
 

suggestions

 
offered
 

nearer

 

alphabet

 

inability

 
pronounce