FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  
one was to translate the canonical books. This seems to have been the joint work of Chinese who had acquired a knowledge of Sanskrit during their travels in India, and of Hindus who settled in Chinese monasteries in order to assist the native translators. The translation of books which profess to contain a new religious doctrine is under all circumstances a task of great difficulty. It was so particularly when the subtle abstractions of the Buddhist religion had to be clothed in the solid, matter-of-fact idiom of the Chinese. But there was another difficulty which it seemed almost impossible to overcome. Many words, not only proper names, but the technical terms also of the Buddhist creed, had to be preserved in Chinese. They were not to be translated, but to be transliterated. But how was this to be effected with a language which, like Chinese, had no phonetic alphabet? Every Chinese character is a word; it has both sound and meaning; and it is unfit, therefore, for the representation of the sound of foreign words. In modern times, certain characters have been set apart for the purpose of writing the proper names and titles of foreigners; but such is the peculiar nature of the Chinese system of writing, that even with this alphabet it is only possible to represent approximatively the pronunciation of foreign words. In the absence, however, of even such an alphabet, the translators of the Buddhist literature seem to have used their own discretion--or rather indiscretion--in appropriating, without any system, whatever Chinese characters seemed to them to come nearest to the sound of Sanskrit words. Now the whole Chinese language consists in reality of about four hundred words, or significative sounds, all monosyllabic. Each of these monosyllabic sounds embraces a large number of various meanings, and each of these various meanings is represented by its own sign. Thus it has happened that the Chinese Dictionary contains 43,496 signs, whereas the Chinese language commands only four hundred distinct utterances. Instead of being restricted, therefore, to one character which always expresses the same sound, the Buddhist translators were at liberty to express one and the same sound in a hundred different ways. Of this freedom they availed themselves to the fullest extent. Each translator, each monastery, fixed on its own characters for representing the pronunciation of Sanskrit words. There are more than twelve hundred Chinese
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Buddhist

 

hundred

 

alphabet

 
translators
 

language

 

characters

 

Sanskrit

 
proper
 

meanings


foreign
 
system
 

writing

 

pronunciation

 

sounds

 

character

 

monosyllabic

 

difficulty

 

twelve

 

monastery


translator
 

fullest

 

nearest

 

extent

 

discretion

 

representing

 
literature
 
appropriating
 

consists

 
indiscretion

represented

 

commands

 
distinct
 

utterances

 

Instead

 
Dictionary
 
happened
 

absence

 

restricted

 

significative


freedom

 

availed

 

express

 
number
 

expresses

 
embraces
 

liberty

 

reality

 

meaning

 
circumstances