approximation of date would be obtained by determining the
age of the version represented by the celebrated Curetonian
fragments. There is a strong tendency among critics, which seems
rapidly approaching to a consensus, to regard this as bearing the
same relation to the Peshito that the Old Latin does to Jerome's
Vulgate, that of an older unrevised to a later revised version. The
strength of the tendency in this direction may be seen by the very
cautious and qualified opinion expressed in the second edition of his
Introduction by Dr. Scrivener, who had previously taken a decidedly
antagonistic view, and also by the fact that Mr. M'Clellan, who is
usually an ally of Dr. Scrivener, here appears on the side of his
opponents [Endnote 323:2]. All the writers who have hitherto been
mentioned place either the Curetonian Syriac or the Peshito in the
second century, and the majority, as we have seen, the Curetonian.
Dr. Tregelles, on a comparative examination of the text, affirms that
'the Curetonian Syriac presents such a text as we might have
concluded would be current in the second century' [Endnote 323:3].
English text criticism is probably on the whole in advance of
Continental; but it may be noted that Bleek (who however was
imperfectly acquainted with the Curetonian form of the text) yet
asserts that the Syriac version 'belongs without doubt to the second
century A.D.' [Endnote 324:1] Reuss [Endnote 324:2] places it at the
beginning, Hilgenfeld towards the end [Endnote 324:3], of the third
century.
The question as to the age of the version is not necessarily
identical with that as to the age of the particular form of it
preserved in Cureton's fragments. This would hold the same sort of
relation to the original text of the version that (e.g.) a, or b,
or c--any primitive codex of the version--holds to the original
text of the Old Latin. It also appears that the translation into
Syriac of the different Gospels, conspicuously of St. Matthew's,
was made by different hands and at different times [Endnote
324:4]. Bearing these considerations in mind, we should still be
glad to know what answer those who assign the Curetonian text to
the second century make to the observation that it contains the
reading [Greek: Baethabara] in John i. 28 which is generally
assumed to be not older than Origen [Endnote 324:5]. On the other
hand, the Curetonian, like the Old Latin, still has in John vii. 8
[Greek: ouk] for [Greek: oupo]--a chang
|