g the signification of
the number of the beast in Rev. xiii. 18, Irenaeus already found
himself confronted by a variety of reading: some MSS. with which
he was acquainted read 616 ([Greek: chis']) for 666 ([Greek: chxs']).
Irenaeus himself was not in doubt that the latter was the
true reading. He says that it was found in all the 'good and
ancient copies,' and that it was further attested by 'those who
had seen John face to face.' He thinks that the error was due to
the copyists, who had substituted by mistake the letter [Greek: i]
for [Greek: x]. He adds his belief that God would pardon those who
had done this without any evil motive.
Here we have opened out a kind of vista extending back almost to
the person of St. John himself. There is already a multiplicity of
MSS., and of these some are set apart 'as good and ancient'
([Greek: en pasi tois spoudaiois kai archaiois antigraphois]). The
method by which the correct reading had to be determined was as
much historical as it is with us at the present day.
A not dissimilar state of things is indicated somewhat less explicitly
in regard to the first Gospel. In the text of Matt. i. 18 all the Greek
MSS., with one exception, read, [Greek: tou de Iaesou Christou hae
genesis outos aen], B alone has [Greek: tou de Christou Iaesou]. The
Greek of D is wanting at this point, but the Latin, d, reads with the
best codices of the Old Latin, the Vulgate, and the Curetonian Syriac,
'Christi autem generatio sic erat' (or an equivalent). Now Irenaeus
quotes this passage three times. In the first passage [Endnote 330:1]
the original Greek text of Irenaeus has been preserved in a quotation of
Germanus, Patriarch of Constantinople (the context also by Anastasius
Sinaita, but these words appear to be omitted); and the reading of
Germanus corresponds to that of the great mass of MSS. This however is
almost certainly false, as the ancient Latin translation of Irenaeus has
'Christi autem generatio,' and it was extremely natural for a copyist to
substitute the generally received text, especially in a combination of
words that was so familiar. Irenaeus leaves no doubt as to his own
reading on the next occasion when he quotes the passage, as he does
twice over. Here he says expressly: 'Ceterum, potuerat dicere Matthaeus:
_Jesu vero generatio sic erat_; sed praevidens Spiritus sanctus
depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum
ait: _Christi autem generatio sic erat_'
|