FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268  
269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   >>   >|  
ate viri, sed ex deo natus est. The Greek of all the MSS. and Versions, with the single exception of b of the Old Latin, is [Greek: oi egennaethaesan]. A sentence is thus applied to Christ that was originally intended to be applied to the Christian. Tertullian (_De Carne Christ._ 19, 24), though he also had the right reading before him, boldly accuses the Valentinians of a falsification, and lays stress upon the reading which he adopts as proof of the veritable birth of Christ from a virgin. The same text is found in b (Codex Veronensis) of the Old Latin, Pseudo- Athanasius, the Latin translator of Origen's commentary on St. Matthew, in Augustine, and three times in Irenaeus. The same codex has, like Tertullian, the singular ex sanguine for the plural [Greek: ex ahimaton]: so Eusebius and Hilary. John iii. 36. Manebit (=[Greek: menei], for [Greek: menei]). So b, e, g, Syr. Pst., Memph., Aeth., Iren., Cypr.; against a, c, d, f, ff, Syrr. Crt. and Hcl., etc. John v. 3, 4. The famous paragraph which describes the moving of the waters of the pool of Bethesda was found in Tertullian's MS. It is also found in the mass of MSS., in the Old Latin and Vulgate, in Syrr. Pst. and Jer., and in some MSS. of Memph. It is omitted in [Hebrew: Aleph symbol], B, C, D (v. 4), f, l, Syr. Crt., Theb., Memph. (most MSS.). Tertullian gives the name of the pool as Bethsaida with B, Vulg., c, Syr. Hcl., Memph. Most of the authorities read [Greek: baethesda]. [Greek: baethzatha, baezatha], Berzeta, Belzatha, and Betzeta are also found. John v. 43. Recepistis, perf. for pres. ([Greek: lambanete]). So a, b, Iren., Vigil., Ambr., Jer. John vi. 39. Non perdam ex eo quicquam. Here 'quicquam' is an addition (=[Greek: maeden]), found in D, a, b, ff, Syr. Crt. John vi. 51. Et panis quem ego dedero pro salute mundi, caro mea est. This almost exactly corresponds with the reading of [Hebrew: Aleph], [Greek: ho artos hon ego doso huper taes tou kosmou zoaes, hae sarx mou estin]. Similarly, but with inversion of the last two clauses ([Greek: hae sarx mou estin huper taes tou kosmou zoaes]), B, C, D and T, 33, Vulg., a, b, c, e, m, Syr. Crt., Theb., Aeth., Orig., Cypr. The received text is [Greek: kai ho artos [de] dae ego doso, hae sarx mou estin aen ego doso huper taes tou kosmou zoaes], after E, G, H, K, M, S, etc. John xii. 30. Venit (= [Greek: aelthen] for [Greek: gegonen]), with D (Tregelles), [also a, b, l, n (?), Vulg. (_fuld_.), Hil., V
PREV.   NEXT  
|<   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268  
269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   >>   >|  



Top keywords:

Tertullian

 

kosmou

 
reading
 

Christ

 
quicquam
 

Hebrew

 

applied

 
dedero
 

salute

 

corresponds


egennaethaesan

 

addition

 

lambanete

 
Recepistis
 

Belzatha

 

Betzeta

 
sentence
 

perdam

 

maeden

 

single


Tregelles
 

aelthen

 
gegonen
 
Similarly
 

Berzeta

 
Versions
 

inversion

 

received

 

clauses

 

exception


Eusebius

 

Hilary

 

veritable

 
ahimaton
 

sanguine

 

plural

 

Manebit

 

falsification

 

Valentinians

 

stress


adopts

 

singular

 
translator
 

Origen

 

Athanasius

 

Pseudo

 

virgin

 

Veronensis

 

commentary

 
Irenaeus