, and the proprietor
of the greatest printing establishment in Bohemia. Partly by his own
works, original and translated, and among these three dictionaries for
different purposes; partly by the encouragement he gave to other
writers, and the activity with which he caused works whether old or
new deserving of a greater circulation, to be printed; he acquired a
most powerful influence among his cotemporaries.
The field however which was cultivated with the most diligence, was
that of theology; and fortunately, during this whole period, with an
equal measure of talent and zeal. The writings of the Bohemian
Brethren, Thomas Prelavsky, Laurentius Krasonicky, and more
especially of Lucas, belong partly to the former, partly to the
present period. The latter was a most productive writer; and as being
one of their best scholars, he was generally chosen to answer the
charges made against the United Brethren, in learned and elaborate
pamphlets.[31] Several of the productions of the Brethren, mentioned
in the former period, were written and printed in the beginning of
this. Among these in 1508, Procopius' question. "Whether it is right
for a Christian to compel infidels or heretics to embrace the true
faith?" is remarkable, as one of the earliest instances in which this
position of intolerance was made the subject of public debate, or at
least answered in the negative. In 1563 the New Testament was first
translated directly from the Greek, by J. Blahoslav, another
president of the Bohemian Brethren, a man of profound erudition. The
first translation of the whole Bible from the original languages, did
not take place until several years later. The first edition of this
latter splendid work, for which the patriotic and pious baron John of
Zherotin expressly founded a printing office in his castle of Kralicz
in Moravia, and advanced money for all the necessary expenses, was
printed in 1579. This version is still considered, in respect to
language, as a model; and in respect to typography, as unsurpassed.
On the fidelity of the translation and the value of the commentary,
Schaffarik remarks, that "they contain a great deal of that which,
two hundred years later, the learned _coryphaei_ of exegesis in our
day have exhibited to the world as their own profound discoveries."
The translators were Albert Nicolai, Lucas Helic, Joh. Aeneas, George
Stryc, E. Coepolla, J. Ephraim, P. Jessenius, and J. Capito.--G.
Stryc wrote also a good trans
|