FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  
ring this period, which was that of the formation of the language, were written by preference in Latin. Indeed, the authority of the classical languages did not suffer at all from the rising of the national literature. It is on the contrary a remarkable fact, that the cultivation of the vernacular tongue of the country, and the study of the Latin language in Poland, have ever proceeded with equal steps. The most eminent writers and orators of this period, who employed the Polish language, managed also the Latin with the greatest skill and dexterity. Even for common conversation, Latin and Polish were used alternately. Sigismund I, when separated from his first queen, Barbara Zapolska, maintained with her a correspondence in Latin; his second queen, Bona Sforza, used to employ that language in their most familiar intercourse.[25] Choisnin, in his Memoirs of the election of Henry of Valois, observes, that among a hundred Polish noblemen, there were hardly to be found two, who did not understand Latin, German, and Italian; and Martin Kromer goes so far as to state, that perhaps in Latium itself fewer persons had spoken Latin fluently than in Poland.[26] The reputation of the Latin poet Casimir Sarbiewski, in Latin Sarbievus, spread through all Europe. Most Polish poets were equally successful both in Polish and Latin verse. As the former language first developed itself in poetry, we therefore, in our enumeration of the principal writers of this time, begin with the poets. Here the influence of the classics, and, above all, that of the Italian literature, is very distinctly perceived. Rey of Naglowic, ob. 1569, is called the father of Polish poetry. Most of his productions are of the religious kind, chiefly in verse, but also orations and postillae. His chief work was a translation of the Psalms.[27] His principal followers were the Kochanowskis, a name of threefold lustre. John Kochanowski, ob. 1584, by far the most distinguished of them, published likewise a translation of David's Psalms, which is still considered as a classical work; in his other poems, Pindar, Anacreon, and Horace, were alternately his models, without diminishing the original value of his pieces.[28] Adam Mickiewicz compares him, in respect to the brevity, conciseness, and terseness of his expression, with the last named Roman poet; in reference to his treatment of the classic elements, to Goethe. His brother Andrew translated Virgil's AEneid; his n
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  



Top keywords:
Polish
 

language

 

alternately

 

writers

 

Poland

 

principal

 

translation

 

Psalms

 

poetry

 
Italian

literature

 

period

 

classical

 

father

 

productions

 

chiefly

 

religious

 
formation
 
Kochanowskis
 
threefold

followers

 

orations

 

postillae

 

written

 

enumeration

 

developed

 

preference

 

influence

 
Naglowic
 

lustre


perceived
 
distinctly
 

classics

 
called
 
Kochanowski
 
terseness
 

expression

 

conciseness

 
brevity
 
Mickiewicz

compares
 

respect

 

reference

 
translated
 
Virgil
 

AEneid

 

Andrew

 

brother

 

treatment

 

classic