re.
The Esperantist will in truth soon become quite famous on
account of the terrifying tales therein contained! These, with the
usual poetry, will, it is hoped, give our readers enough interesting
matter for the holidays.
A friend who thinks more of my work than his own pleasure, proposed
that I should follow the example of a foreign Gazette, and not issue
an August number. But, in my opinion, this would be undesirable.
Every month I will send Subscribers a gazette as readable as
possible, trusting that it will sustain their interest.
Literal Translation.
[_Copyright reserved._]
[_Tradukis Esp. 6266._]
LA VENTEGO (Dauxrigo).
(_Vidu la ok antauxajn Nrojn._)
AKTO I. (fino).
Sceno 2 (_fino_).
Prospero.-- Silentu! se vi diros unu vorton
Mi vin kulpigos, eble vin malamos!
Cxu vi trompanton tian sxirmi volus?
Vi pensas ke ne pli belformo estas,
Cxar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.
Angxeloj vere la ceteraj homoj,
Cxi tiu nur alia Kalibano!
Mirando.-- Amemo mia do, humila vere,
Pli belan homon ne deziras vidi!
Prospero (_al Ferdinando_).--Obeu; venu; la nervaro via
Sen fortikeco, nun reinfanigxas.
Ferdinando.--Tro vere estas: nun min mem mi sentas
Malliberulo. La kruela perdo
De patro kaj amikoj, la minacoj
De homo, kiu tiel min ofendis,
Nu, cxio al mi sxajnus suferebla,
Se, foje, tage, mi ekvidi povus
Cxi tiun junulinon. Libereco
Aliajn terajn lokojn povas gxui:
Suficxa spaco por mi estus tiu
En kiu sxi aperos.
Prospero (_flanken_).-- Tio tauxgos:
Vi bone ellaboris, Arielo.
(_Al Ferdinando_) Nun, venu! (_Al Arielo_) Auxdu plie por la sekvo.
(_Al Ferdinando_) Tuj venu kun mi!
Mirando.-- Kuragxigxu, tamen,
Cxar bonnatura estas mia patro
Pli ol paroloj liaj; li malofte
Kolere agas.
Prospero (_al Arielo_).-- Ho, vi liberigxos
Simile al montventoj--sed, memoru
Fidele la ordonojn.
Arielo.-- Akurate!
Prospero (_al Ferdinando_).--Min sekvu! (_Al Mirando_) Kaj vi,
por li ne petegu.
(_Foriras cxiuj_).
PENSOJ EL LA MEDITADOJ DE MARKO AUXRELIO.
Tradukitaj de Kasimir Eucharis.
Kiom da
|