. The _notre_ refers to Dorante and his father. Silvia is
the future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. The
expression is not a usual one with _notre_.
[48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared.
[49] SUR LE CHAPITRE, 'About.'
[50] INSPIREE. _Venue_ has replaced this verb in some of the later editions,
and would certainly be the more natural expression.
[51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative,
instead of the conditional present.
[52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of _se tirera d'affaire_.
[53] AGACER, 'Tease.' _Taquiner_ would be the modern word in this
sense. _Agacer_ has now more the meaning of 'irritate.'
[54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught
(captivated).'
[55] L'ETOURDIR, 'To make him forget.'
[56] CROCHETEUR, 'Porter.' The name is derived from the _crochet_ (hook)
which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more common
meaning of the word is 'picklock,' or 'housebreaker,' from _crocheter_.
_Crochet_ must have given _crochetier_. It is probably due to paronymy that
_crocheteur_ and not _crochetier_ has come to be used for 'porter' (Littre).
[57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for _Quand elle se regarde dans son
miroir_.
[58] TOUJOURS, 'In the meantime.'
[59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article.
[60] TON COEUR N'A QU'A SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard.'
[61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!'
[62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself.'
(Littre, "Accroire," 3 deg..}
[63] SERIEUX, 'Formal.'
[64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony.'
[65] PLUS COMMODEMENT, 'With less ceremony.'
[66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even
nowadays.
[67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.'
[68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.'
The more common modern meaning of the idiom _en vouloir a_ is, 'to have a
grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with
the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait a Celie" (_la
Veuve_, I. 181). "Poppee etait une infidele qui n'en voulait qu'au trone"
(_Othon_, I. 194). "Je n'en veux pas, Cleone, au sceptre d'Armenie"
(_Nicomede_, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait a l'argent" (_les
deux Mulets_, I. 8). The Academy gives the locuti
|