FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
>>  
. The _notre_ refers to Dorante and his father. Silvia is the future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. The expression is not a usual one with _notre_. [48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared. [49] SUR LE CHAPITRE, 'About.' [50] INSPIREE. _Venue_ has replaced this verb in some of the later editions, and would certainly be the more natural expression. [51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative, instead of the conditional present. [52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of _se tirera d'affaire_. [53] AGACER, 'Tease.' _Taquiner_ would be the modern word in this sense. _Agacer_ has now more the meaning of 'irritate.' [54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught (captivated).' [55] L'ETOURDIR, 'To make him forget.' [56] CROCHETEUR, 'Porter.' The name is derived from the _crochet_ (hook) which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more common meaning of the word is 'picklock,' or 'housebreaker,' from _crocheter_. _Crochet_ must have given _crochetier_. It is probably due to paronymy that _crocheteur_ and not _crochetier_ has come to be used for 'porter' (Littre). [57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for _Quand elle se regarde dans son miroir_. [58] TOUJOURS, 'In the meantime.' [59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article. [60] TON COEUR N'A QU'A SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard.' [61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!' [62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself.' (Littre, "Accroire," 3 deg..} [63] SERIEUX, 'Formal.' [64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony.' [65] PLUS COMMODEMENT, 'With less ceremony.' [66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even nowadays. [67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.' [68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.' The more common modern meaning of the idiom _en vouloir a_ is, 'to have a grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait a Celie" (_la Veuve_, I. 181). "Poppee etait une infidele qui n'en voulait qu'au trone" (_Othon_, I. 194). "Je n'en veux pas, Cleone, au sceptre d'Armenie" (_Nicomede_, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait a l'argent" (_les deux Mulets_, I. 8). The Academy gives the locuti
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
>>  



Top keywords:
meaning
 

modern

 
voulait
 
expression
 

future

 

Lisette

 

common

 

ceremony

 

crochetier

 
LISETTE

Littre

 

article

 
daughter
 
Standing
 
COMMODEMENT
 

Silvia

 
construction
 
frequently
 

nowadays

 

nonsense


AFFAIRES

 

SERIEUX

 

Formal

 

Accroire

 

ACCROIRE

 
overrate
 
Cleone
 

sceptre

 

Armenie

 

Nicomede


refers
 
Mulets
 

Academy

 

locuti

 
Fontaine
 
argent
 

infidele

 

vouloir

 

grudge

 
father

designs

 

Poppee

 

frequent

 
Corneille
 

Alidor

 
Dorante
 

replaced

 

caught

 

captivated

 

AUTANT