h equanimity, much to the amusement of
the spectators. This byplay is also a reminiscence of the habits of the early
_comediens italiens_, who indulged to excess in _lazzi_, which originally
meant, not witticisms, but tricks more or less buffoon in their nature, such
as circus clowns still indulge in. We know that Marivaux objected to any
liberty being taken with the roles by the actors. It may well be questioned
whether the above-mentioned gesture would have met his approval. In a letter
written to Sarcey (published in _Quarante ans de theatre_, tome II, pp. 271-
275), Larroumet writes as follows upon this subject: "Pour ma part, une
longue etude de Marivaux m'a prouve que lazzis et jeux de scene n'etaient
nullement le fait des premiers interpretes qui jouerent sous la direction de
l'auteur, mais bien des troupes de petits theatres qui, apres la disparition
de la comedie italienne, en 1782, recueillirent plusieurs pieces de Marivaux
et les jouerent un peu partout, jusqu'a ce que Mlle. Contat les fit entrer,
vers 1794 et 1796, au Theatre de la Republique."
[124] DEBARRASSE-MOI DE TOUT CECI. A contemptuous expression by which Dorante
designates Lisette. It is entirely in keeping with the manners of the day.
[125] NE TE LIVRE POINT. _Livrer_ is here taken in the sense of 'betray.'
[126] LA QUESTION EST VIVE, 'That is a leading question.'
[127] UN PETIT BRIN. Equivalent to _un petit peu_. _Brin_ means 'spear' (of
grass, etc.), and, as in the case of _goutte_ (drop) and of _mie_ (crumb),
has come to indicate any small particle. Often idiomatically translated by
'bit.'
[128] J'AI PEUR D'EN COURIR LES CHAMPS, 'I am afraid of losing my reason.'
Compare the expression, _etre fou a courir les rues, a courir les champs_,
'to be stark mad ' (Littre, "courir," 23 deg.).
[129] DECOMPTER, 'Deduct.' Still used, though not commonly, for _rabattre_.
[130] LES MAITRES. _On_ may be followed by the plural, if taken in a plural
sense, although some later editions give the singular, _le maitre_. In fact,
after this indefinite pronoun, a noun, adjective, or participle may agree in
gender and number with the person or persons to whom the indefinite refers.
[131] FONT ... A LEUR TETE, 'Have their own way.' The idiom _faire a sa tete_
means 'to do as one pleases.'
[132] BEAU JEU. The idiom _avoir beau jeu_ is a card term, and means first,
'to hold the best cards,' and hence, 'to have a good opportunity.'
[133] PERRETTE OU MARGO
|