FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
h equanimity, much to the amusement of the spectators. This byplay is also a reminiscence of the habits of the early _comediens italiens_, who indulged to excess in _lazzi_, which originally meant, not witticisms, but tricks more or less buffoon in their nature, such as circus clowns still indulge in. We know that Marivaux objected to any liberty being taken with the roles by the actors. It may well be questioned whether the above-mentioned gesture would have met his approval. In a letter written to Sarcey (published in _Quarante ans de theatre_, tome II, pp. 271- 275), Larroumet writes as follows upon this subject: "Pour ma part, une longue etude de Marivaux m'a prouve que lazzis et jeux de scene n'etaient nullement le fait des premiers interpretes qui jouerent sous la direction de l'auteur, mais bien des troupes de petits theatres qui, apres la disparition de la comedie italienne, en 1782, recueillirent plusieurs pieces de Marivaux et les jouerent un peu partout, jusqu'a ce que Mlle. Contat les fit entrer, vers 1794 et 1796, au Theatre de la Republique." [124] DEBARRASSE-MOI DE TOUT CECI. A contemptuous expression by which Dorante designates Lisette. It is entirely in keeping with the manners of the day. [125] NE TE LIVRE POINT. _Livrer_ is here taken in the sense of 'betray.' [126] LA QUESTION EST VIVE, 'That is a leading question.' [127] UN PETIT BRIN. Equivalent to _un petit peu_. _Brin_ means 'spear' (of grass, etc.), and, as in the case of _goutte_ (drop) and of _mie_ (crumb), has come to indicate any small particle. Often idiomatically translated by 'bit.' [128] J'AI PEUR D'EN COURIR LES CHAMPS, 'I am afraid of losing my reason.' Compare the expression, _etre fou a courir les rues, a courir les champs_, 'to be stark mad ' (Littre, "courir," 23 deg.). [129] DECOMPTER, 'Deduct.' Still used, though not commonly, for _rabattre_. [130] LES MAITRES. _On_ may be followed by the plural, if taken in a plural sense, although some later editions give the singular, _le maitre_. In fact, after this indefinite pronoun, a noun, adjective, or participle may agree in gender and number with the person or persons to whom the indefinite refers. [131] FONT ... A LEUR TETE, 'Have their own way.' The idiom _faire a sa tete_ means 'to do as one pleases.' [132] BEAU JEU. The idiom _avoir beau jeu_ is a card term, and means first, 'to hold the best cards,' and hence, 'to have a good opportunity.' [133] PERRETTE OU MARGO
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

courir

 

Marivaux

 

jouerent

 

plural

 

indefinite

 
expression
 

afraid

 

losing

 
CHAMPS
 
COURIR

question

 
leading
 
QUESTION
 
champs
 

betray

 

Compare

 
reason
 

goutte

 

translated

 

idiomatically


Equivalent

 
particle
 

pleases

 

refers

 

opportunity

 

PERRETTE

 

persons

 
person
 

rabattre

 

commonly


Livrer

 
MAITRES
 

Littre

 
DECOMPTER
 
Deduct
 
adjective
 

pronoun

 

participle

 

number

 

gender


editions

 
maitre
 

singular

 

mentioned

 

gesture

 

questioned

 

objected

 

liberty

 

actors

 

approval