FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
sort of childishness.' Compare: "Vous venez de pleurer; c'est une enfance" ... (_Marianne_, 3e partie). Also: "Ce sont des betises ou des _enfances_ dont il n'y a que de bonnes gens qui soient capables" (id. 2e partie). See _les fausses confidences_, note 151. [30] QU'EN SERA-T-IL? 'What will be the result?' [31] SIMPLESSE, _Simplicite ingenue_. Antiquated, according to Hatzfeld and Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with the meaning of _ingenuite, accompagnee de douceur et de facilite_. [32] OCCURRENCE, 'The possible case.' _Occurrence_ always signifies an unforeseen circumstance,' 'an emergency.' Compare: "N'oublie jamais que tu as pour le moins la moitie de part a tout ce que je fais dans cette _occurrence_" (_le Paysan parvenu_, 1e partie). [33] QUE LA COMMODITE VOUS TENTE, 'Let the convenient opportunity,' etc., 'Let your own convenience (or advantage) tempt you.' [34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is _n'ont aucune valeur pour moi._ [35] REPARTE, 'Reply,' from _repartir_, used in the sense of _repondre, repliquer, riposter_. Compare: "Je ne _repartis_ rien a ce discours mais mes yeux recommencerent a se mouiller" (_Marianne_, 3e partie). [36] QU'IL ME FAIT BESOIN, 'That I need it.' FAIRE BESOIN = _etre necessaire_. Common to the writers of the seventeenth and eighteenth centuries. Compare: "S'il vous faisait besoin, mon bras est tout a vous" (Moliere, _le Depit amoureux_, v, 3). [37] SANDIS. See note 20. [38] QU'UNE AUTRE. The edition of 1740 prints _qu'un autre_, but this must be a mistake. [39] D'OU VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum on you both.' [41] DERECHEF, 'Once more.' Compound of _de, re_, and _chef_ (Lat. _caput_). Growing obsolete, and replaced in modern French by _de nouveau_ or _encore une fois_. [42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her.' Aside from the fact that _y_ should be avoided in speaking of persons, the preposition used after the verb _brouiller_ is properly _avec_ and not _a_, as is understood in the use of _y_. [43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITIE, 'She inspires me with so much love.' [44] DECONFORTEZ, for the more modern _decouragez_. [45] N'EN TENEZ COMPTE. _Tenir compte_ may be used in the negative without the addition of _pas_ or _point_. Compare: "Il n'en a tenu compte." (Racine, _les Plaideurs_, I. i.) The negati
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
Compare
 

partie

 
modern
 
BESOIN
 

Marianne

 

compte

 

hasard

 

settle

 

DERECHEF

 
handsome

FEROIS

 

edition

 
prints
 
SANDIS
 
amoureux
 

faisait

 
Moliere
 
mistake
 

besoin

 

DECONFORTEZ


decouragez

 

inspires

 

AMITIE

 

Racine

 

Plaideurs

 
negati
 
COMPTE
 

negative

 

addition

 

understood


encore
 
nouveau
 

centuries

 

BROUILLEROIS

 
French
 
replaced
 

obsolete

 

Growing

 

preposition

 
persons

brouiller

 

properly

 

speaking

 
avoided
 

trouble

 
Compound
 

repliquer

 

Academy

 

admits

 

meaning