sort of childishness.' Compare: "Vous venez de
pleurer; c'est une enfance" ... (_Marianne_, 3e partie). Also: "Ce sont
des betises ou des _enfances_ dont il n'y a que de bonnes gens qui soient
capables" (id. 2e partie). See _les fausses confidences_, note 151.
[30] QU'EN SERA-T-IL? 'What will be the result?'
[31] SIMPLESSE, _Simplicite ingenue_. Antiquated, according to Hatzfeld
and Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with the
meaning of _ingenuite, accompagnee de douceur et de facilite_.
[32] OCCURRENCE, 'The possible case.' _Occurrence_ always signifies an
unforeseen circumstance,' 'an emergency.' Compare: "N'oublie jamais que tu
as pour le moins la moitie de part a tout ce que je fais dans cette
_occurrence_" (_le Paysan parvenu_, 1e partie).
[33] QUE LA COMMODITE VOUS TENTE, 'Let the convenient opportunity,' etc.,
'Let your own convenience (or advantage) tempt you.'
[34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is _n'ont aucune valeur pour moi._
[35] REPARTE, 'Reply,' from _repartir_, used in the sense of _repondre,
repliquer, riposter_. Compare: "Je ne _repartis_ rien a ce discours mais
mes yeux recommencerent a se mouiller" (_Marianne_, 3e partie).
[36] QU'IL ME FAIT BESOIN, 'That I need it.' FAIRE BESOIN = _etre
necessaire_. Common to the writers of the seventeenth and eighteenth
centuries. Compare: "S'il vous faisait besoin, mon bras est tout a vous"
(Moliere, _le Depit amoureux_, v, 3).
[37] SANDIS. See note 20.
[38] QU'UNE AUTRE. The edition of 1740 prints _qu'un autre_, but this must
be a mistake.
[39] D'OU VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.
[40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum on
you both.'
[41] DERECHEF, 'Once more.' Compound of _de, re_, and _chef_ (Lat.
_caput_). Growing obsolete, and replaced in modern French by _de nouveau_
or _encore une fois_.
[42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her.'
Aside from the fact that _y_ should be avoided in speaking of persons, the
preposition used after the verb _brouiller_ is properly _avec_ and not
_a_, as is understood in the use of _y_.
[43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITIE, 'She inspires me with so much love.'
[44] DECONFORTEZ, for the more modern _decouragez_.
[45] N'EN TENEZ COMPTE. _Tenir compte_ may be used in the negative without
the addition of _pas_ or _point_. Compare: "Il n'en a tenu compte."
(Racine, _les Plaideurs_, I. i.) The negati
|