FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
est de soupcons_. More usually: _Quant a avoir des soupcons_, _j'en ai_, etc. [12] JE DIFFERE AVEC VOUS DE PENSEE. This form would scarcely be used nowadays. _Je ne suis pas de votre avis_ would be preferred. [13] D'OU VIENT. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [14] LE TOUT EST EGAL, 'Every condition is alike (in that respect).' This expression would be replaced in modern French by _tout etat est bon_. [15] MONS, an abbreviation for _Monsieur_. Used to express contempt. [16] D'HOMME D'HONNEUR. The complete expression would be _Foi d'homme d'honneur_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 110. [17] JE VOUS EN OFFRE AUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 173. [18] C'EST TOUT AU PLUS SI JE CONNOIS ACTUELLEMENT LA VOTRE, 'It is saying a good deal if I even know yours now.' [19] DESSUS. Later editions print _sur_, which would be the modern expression. [20] SANDIS. A Gascon oath. For _sang (de) Dieu_. Cf. _morbleu_, _parbleu_, _ventrebleu_. None of these expletives, any more than _mon Dieu_ should ever be translated literally--They have wholly lost their original force and meaning. [21] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of _y_ applied to a person. Cf. with the use of the third person. [23] REVENANT, 'Pleasing.' [24] DISTINGUE. _Distinguer_ sometimes means 'to examine with a view to marriage.' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je le distinguais, voila tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encore l'aimer" (Marivaux, _l'Heureux Stratageme_, I, 4). [25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand,' but it is undoubtedly used here in the sense of _d'abondant_, 'moreover,' an expression already antiquated, and usually replaced by the idiom _de plus_. [26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective in the sense of 'servants.' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! les sottes gens que nos gens!" (_le Jeu_, etc., II, VI, p. 42), which has become almost proverbial. [27] DES DECLARATIONS, LA COMTESSE LES EPOUVANTE. The meaning is perfectly clear, though the construction is not satisfactory according to modern rules. [28] NE LUI DISE. For _ne le lui dise_. As has been said, Marivaux not infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _les fausses confidences_, note 127. [29] CETTE ENFANCE, 'That
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
hasard
 

expression

 
modern
 
Marivaux
 

replaced

 

Compare

 

person

 

soupcons

 

meaning

 
ABONDANCE

REVENANT

 

abondant

 
applied
 
offhand
 
undoubtedly
 

generally

 
DISTINGUE
 
distinguer
 

marriage

 

distinguais


aimais

 

examine

 

Distinguer

 

Stratageme

 

Heureux

 
encore
 
Pleasing
 

satisfactory

 

construction

 

infrequently


confidences
 
ENFANCE
 

fausses

 

object

 
direct
 
pronoun
 

similar

 

constructions

 

Harlequin

 
servants

exclamation

 

sottes

 

adjective

 
possessive
 

Generally

 
preceded
 

COMTESSE

 

DECLARATIONS

 

EPOUVANTE

 

perfectly