est de
soupcons_. More usually: _Quant a avoir des soupcons_, _j'en ai_, etc.
[12] JE DIFFERE AVEC VOUS DE PENSEE. This form would scarcely be used
nowadays. _Je ne suis pas de votre avis_ would be preferred.
[13] D'OU VIENT. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.
[14] LE TOUT EST EGAL, 'Every condition is alike (in that respect).' This
expression would be replaced in modern French by _tout etat est bon_.
[15] MONS, an abbreviation for _Monsieur_. Used to express contempt.
[16] D'HOMME D'HONNEUR. The complete expression would be _Foi d'homme
d'honneur_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 110.
[17] JE VOUS EN OFFRE AUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note
173.
[18] C'EST TOUT AU PLUS SI JE CONNOIS ACTUELLEMENT LA VOTRE, 'It is
saying a good deal if I even know yours now.'
[19] DESSUS. Later editions print _sur_, which would be the modern
expression.
[20] SANDIS. A Gascon oath. For _sang (de) Dieu_. Cf. _morbleu_,
_parbleu_, _ventrebleu_. None of these expletives, any more than _mon
Dieu_ should ever be translated literally--They have wholly lost their
original force and meaning.
[21] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.
[22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of _y_ applied to a person.
Cf. with the use of the third person.
[23] REVENANT, 'Pleasing.'
[24] DISTINGUE. _Distinguer_ sometimes means 'to examine with a view to
marriage.' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je le
distinguais, voila tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encore
l'aimer" (Marivaux, _l'Heureux Stratageme_, I, 4).
[25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand,' but it is
undoubtedly used here in the sense of _d'abondant_, 'moreover,' an
expression already antiquated, and usually replaced by the idiom _de
plus_.
[26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective
in the sense of 'servants.' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! les
sottes gens que nos gens!" (_le Jeu_, etc., II, VI, p. 42), which has
become almost proverbial.
[27] DES DECLARATIONS, LA COMTESSE LES EPOUVANTE. The meaning is perfectly
clear, though the construction is not satisfactory according to modern
rules.
[28] NE LUI DISE. For _ne le lui dise_. As has been said, Marivaux not
infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See
_le Jeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _les fausses confidences_,
note 127.
[29] CETTE ENFANCE, 'That
|