ry well acquainted with her.'
[65] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.
[66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is some
danger.' _Ce n'est pas que_ in the sense of _apres tout_ may introduce
either the indicative or the subjunctive with _ne_. The article of the
partitive _du_ is retained because of the affirmative character of the
phrase.
[67] LA PLUPART. Some later editions print _pour la plupart_. The idea is
the same.
[68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to.' Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 141.
[69] PRENEZ. Used in the sense of _supposez_.
[70] NE LE VOILA-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is).' See
_le jeu de l'amour et du hasard_, note 135.
[71] UNIS, 'Plain,' 'simple.' Compare _Le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 205.
[72] QU'OUI. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 3.
[73] D'OU VIENT ... ME L'AVEZ-VOUS LAISSE IGNORER. This peculiar and
somewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See _le Jeu de
l'amour et du hasard_, note 220. It would now be written _que vous me
l'avez laisse ignorer_, etc.
[74] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.
[75] IMAGINATION. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 44.
[76] TOUT A L'HEURE = _tout de suite_, not a modern use. See _les Fausses
Confidences_, note 152.
[77] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.
[78] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93.
[79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day.'
[80] ICI, an early use instead of _-ci_.
[81] HETEROCLITE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 18.
[82] RAGOUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 102. The word
has seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by
_agreable_.
[83] PASSER. See note 79.
[84] TOUT A L'HEURE. See note 76.
[85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out.' Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 140.
[86] CETTE SOTTE! equivalent to _quelle sotte_. It will be noticed that
the French make a very large use of the demonstrative where in English the
article would be employed. In such cases as the present the English would
be: 'What a ...'
[87] AVEC LE MEDECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests from
time immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus:
Quod vespillo facit, fecerat et me
|