FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
ry well acquainted with her.' [65] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is some danger.' _Ce n'est pas que_ in the sense of _apres tout_ may introduce either the indicative or the subjunctive with _ne_. The article of the partitive _du_ is retained because of the affirmative character of the phrase. [67] LA PLUPART. Some later editions print _pour la plupart_. The idea is the same. [68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 141. [69] PRENEZ. Used in the sense of _supposez_. [70] NE LE VOILA-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is).' See _le jeu de l'amour et du hasard_, note 135. [71] UNIS, 'Plain,' 'simple.' Compare _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 205. [72] QU'OUI. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 3. [73] D'OU VIENT ... ME L'AVEZ-VOUS LAISSE IGNORER. This peculiar and somewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. It would now be written _que vous me l'avez laisse ignorer_, etc. [74] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [75] IMAGINATION. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 44. [76] TOUT A L'HEURE = _tout de suite_, not a modern use. See _les Fausses Confidences_, note 152. [77] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [78] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93. [79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day.' [80] ICI, an early use instead of _-ci_. [81] HETEROCLITE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 18. [82] RAGOUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 102. The word has seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by _agreable_. [83] PASSER. See note 79. [84] TOUT A L'HEURE. See note 76. [85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 140. [86] CETTE SOTTE! equivalent to _quelle sotte_. It will be noticed that the French make a very large use of the demonstrative where in English the article would be employed. In such cases as the present the English would be: 'What a ...' [87] AVEC LE MEDECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests from time immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus: Quod vespillo facit, fecerat et me
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
hasard
 

Compare

 
English
 
article
 

vespillo

 

ENTENDS

 

HETEROCLITE

 

RAGOUTANT

 

coarse

 
actors

Confidences

 

modern

 
Fausses
 
PASSONS
 
settlements
 

marriage

 
CONTRAT
 
SORTIR
 

MEDECIN

 

present


employed

 

DESSUS

 

Doctors

 

Diaulus

 

fecerat

 
medicus
 
immemorial
 

demonstrative

 

agreable

 

PASSER


noticed
 
French
 

equivalent

 

quelle

 
replaced
 
peculiar
 

affirmative

 

character

 

phrase

 
retained

partitive

 

indicative

 

subjunctive

 
PLUPART
 

plupart

 
AUROIT
 

editions

 

introduce

 

acquainted

 

RISQUE