ence Mario's feigned surprise at hearing such words from
the lips of a supposed valet. Compare: "Gout, en galanterie, simple
inclination, amusement passager, mot des gens de cour" (De Caillieres, 1690).
[197] A LE BIEN PRENDRE, 'If you look at things rightly.'
[198] PASSEZ, 'Overlook.'
[199] LES, in later editions _mes_, which is evidently the better form.
[200] EST BIEN AUSSI, for _tout aussi_.
[201] QUE JE NE L'AIME. See note 137.
[202] TON COEUR A DE CAQUET, 'How effusive your heart is.'
[203] CELA VAUT FAIT = _C'est comme si c'etait fait: Regardez la chose comme
faite_ (Dict. of the Academy, 1878).
[204] IMPERTINENCE = _Mesalliance_.
[205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI. The edition of Duviquet renders this
passage as follows: "Et il est tout des plus unis." Larroumet explains it:
"Et il est des plus ordinaires, c'est a dire que toute femme a un amour-
propre semblable a celui-la." Translate: 'And it is the commonest (most
ordinary) kind.' For _uni_ in this sense see Littre, 10 deg.. Compare: "Elle
aurait cru se degrader par le soin de son menage, et elle ne donnait pas dans
une piete si vulgaire et si _unie_" (_le Paysan parvenu_, 4e partie).
[206] BIEN CONDITIONNEE, 'In pretty good condition,' 'pretty well turned
(upset).' A peculiar use of this past participle. Duviquet translates it,
"Une tete qui reunit toutes les conditions necessaires pour etre reputee
sage, forte, bien puissante." I prefer to construe it: 'brought into the
condition which Lisette desires,' that is to say, 'subject to her charms.' If
the context were not clear enough, its use in line 13, below, would suffice
to explain it.
[207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to tete, as the gender of
the pronoun shows.
[208] PRENDRAI DE PART, 'Care for.'
[209] QU'IL S'ACCOMMODE, for the more modern _qu'il s'arrange_.
[210] SI JE LUI DIS, for si je _le_ lui dis. Marivaux often omits the direct
object pronoun in similar constructions. See _le Legs_, note 25, and _les
Fausses Confidences_, note 127.
[211] LE, see note 207.
[212] J'AI TROP PATI D'AVOIR MANQUE DE VOTRE PRESENCE, ET J'AI CRU QUE VOUS
ESQUIVIEZ LA MIENNE. An absurd metonymy, perfectly consistent, however, with
Harlequin's jargon, and very similar to the fifth example of _Marivaudage_,
Introduction, p. lxxiv.
[213] IL EN ETOIT QUELQUE CHOSE, 'That is about the truth.'
[214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, 'Do you intend to make me die?'
[215] AVANT QUE
|