FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
ssion inspired by me.' [236] SUJET A LA CASSE, 'Apt to be thwarted.' _Casse_--literally 'breakage.' [237] FRIPERIE, 'Old clothes.' Used colloquially; as in English, 'duds.' [238] POUSSER MA POINTE, 'Carry out my purpose.' [239] LA MIENNE. Refers to _friperie_. [240] NOUS L'AVONS DANS NOTRE MANCHE. "Avoir une personne dans sa manche, En disposer a son gre" (_Dictionnaire de l'Academie francaise_). The expression, no doubt, is derived from the custom of using the full sleeves as a receptacle for all manner of objects to be carried about by the wearer at a time when pockets were not worn. It is still in vogue in certain cases-- military officers, for instance, carry their handkerchiefs in their left sleeve. Theophile Gautier, in his _Voyage en Italie_, speaks of giving to a couple of monks "quelques zwantzigs pour dire des messes a notre intention. Les bons peres prirent l'argent, le glisserent dans le pli de leur manche." [241] PATE D'HOMME. A familiar expression for 'sort of a man.' [242] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES, 'You will see that I am right.' See _Nouvelle_, Littre, 1 deg.. Compare: "(Madame Patin) Tu ne sais ce que tu dis. (Lisette) Vous m'en direz des nouvelles" (Dancourt, _le Chevalier a la Mode_, I, IX). [243] VOS PETITES MANIERES, 'Your rude manners.' By apposition to _les belles manieres_, the manners of a class above one's own. [244] NOUS VIVRONS BUT A BUT, 'We shall live on the same footing.' To understand Harlequin's impertinent remark, it must be remembered that while he is well aware of the real rank of both Lisette and Silvia, Dorante is still ignorant of it. Harlequin knows his master to be in love with the latter, and to be about to marry her, in spite of the apparently tremendous difference in rank, and allows himself a little sarcasm at the expense of his master. This attitude of the domestic towards his superior is not infrequent in the comedies of the seventeenth and eighteenth centuries. [245] PREVENU, 'Forestalled.' [246] CE N'EST PAS A MOI A ... DEMANDER. See note 7. [247] ENTENDEZ. _Entendre_ is here used for _comprendre_. [248] EST-CE A VOUS A VOUS PLAINDRE. See note 7. Some later editions print _de vous plaindre_. [249] VOUS RENDRE SENSIBLE. See note 153. [250] VOUS ETES SENSIBLE A, 'You share.' [251] JE N'Y TACHERAI POINT. This construction would not now be admissible. The modern form would be, _Je ne tacherai point de le faire_. [252] LE MERITE VAUT BI
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
manche
 

expression

 
SENSIBLE
 
manners
 

master

 

Harlequin

 

Lisette

 

ignorant

 

impertinent

 
remembered

remark

 

Silvia

 
Dorante
 
PETITES
 
MANIERES
 

nouvelles

 
Dancourt
 
Chevalier
 

apposition

 

footing


VIVRONS

 

manieres

 

belles

 

understand

 

attitude

 
RENDRE
 
plaindre
 

PLAINDRE

 

editions

 

TACHERAI


MERITE
 
tacherai
 

construction

 

admissible

 
modern
 
comprendre
 

expense

 

sarcasm

 

domestic

 
superior

apparently

 

difference

 

tremendous

 
infrequent
 

comedies

 
DEMANDER
 

ENTENDEZ

 

Entendre

 

eighteenth

 

seventeenth