FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  
's Mirth_, 1599, M. Le Mot, a sprightly courtier in attendance on the King of France, is drawn from the same original, and his name, as in Shakespeare's play, suggests much punning on the word 'mote.' As late as 1602 Middleton, in his _Blurt_, _Master Constable_, act ii. scene ii. line 215, wrote: Ho God! Ho God! thus did I revel it When Monsieur Motte lay here ambassador. Armado, 'the fantastical Spaniard' who haunts Navarre's Court, and is dubbed by another courtier 'a phantasm, a Monarcho,' is a caricature of a half-crazed Spaniard known as 'fantastical Monarcho' who for many years hung about Elizabeth's Court, and was under the delusion that he owned the ships arriving in the port of London. On his death Thomas Churchyard wrote a poem called _Fantasticall Monarcho's Epitaph_, and mention is made of him in Reginald Scott's _Discoverie of Witchcraft_, 1584, p. 54. The name Armado was doubtless suggested by the expedition of 1588. Braggardino in Chapman's _Blind Beggar of Alexandria_, 1598, is drawn on the same lines. The scene (_Love's Labour's Lost_, V. ii. 158 sqq.) in which the princess's lovers press their suit in the disguise of Russians follows a description of the reception by ladies of Elizabeth's Court in 1584 of Russian ambassadors who came to London to seek a wife among the ladies of the English nobility for the Tsar (cf. Horsey's _Travels_, ed. E. A. Bond, Hakluyt Soc.) For further indications of topics of the day treated in the play, see A New Study of "Love's Labour's Lost,"' by the present writer, in _Gent. Mag_, Oct. 1880; and _Transactions of the New Shakspere Society_, pt. iii. p. 80*. The attempt to detect in the schoolmaster Holofernes a caricature of the Italian teacher and lexicographer, John Florio, seems unjustified (see p. 85 n). {53} Cf. Fleay, _Life_, pp. 188 seq. {55a} The story, which has been traced back to the Greek romance _Anthia and Abrocomas_ by Xenophon Ephesius, a writer of the second century, seems to have been first told in modern Europe about 1470 by Masuccio in his _Novellino_ (No. xxxiii.: cf. Mr. Waters's translation, ii. 155-65). It was adapted from Masuccio by Luigi da Porto in his novel, _La Giulietta_, 1535, and by Bandello in his _Novelle_, 1554, pt. ii., No. ix. Bandello's version became classical; it was translated in the _Histoires Tragiques_ of Francoisde Belleforest (Paris, 1559) by Pierre Boaistuau de Launay, an occasional collaborator with
PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  



Top keywords:

Monarcho

 

Elizabeth

 
caricature
 

Armado

 

fantastical

 

Spaniard

 
Masuccio
 
writer
 

ladies

 

Labour


London
 
courtier
 
Bandello
 

schoolmaster

 

detect

 

Pierre

 
Holofernes
 

attempt

 

lexicographer

 

unjustified


Belleforest

 

teacher

 

Society

 

Florio

 

Italian

 

Boaistuau

 

indications

 

occasional

 

topics

 

Hakluyt


collaborator

 

treated

 

Transactions

 

present

 

Launay

 
Shakspere
 
Novellino
 

Novelle

 

xxxiii

 

version


Europe
 
classical
 

Giulietta

 

adapted

 

Waters

 

translation

 
modern
 

Francoisde

 
traced
 

romance