FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358  
359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   >>   >|  
e, after reproaching his 'traitres vers' with having untruthfully described his siren as a beauty, concludes: 'Ja si long temps faisant d'un Diable vn Ange Vous m'ouurez l'oeil en l'iniuste louange, Et m'aueuglez en l'iniuste tourment. With this should be compared Shakespeare's Sonnet cxliv., lines 9-10. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, yet not directly tell. A conventional sonnet or extravagant vituperation, which Drummond of Hawthornden translated from Marino (_Rime_, 1602, pt. i. p. 76), is introduced with grotesque inappropriateness into Drummond's collection of 'sugared' sonnets (see pt. i. No. xxxv: Drummond's _Poems_, ed. W. C. Ward, i. 69, 217). {123} The theories that all the sonnets addressed to a woman were addressed to the 'dark lady,' and that the 'dark lady' is identifiable with Mary Fitton, a mistress of the Earl of Pembroke, are baseless conjectures. The extant portraits of Mary Fitton prove her to be fair. The introduction of her name into the discussion is solely due to the mistaken notion that Shakespeare was the _protege_ of Pembroke, that most of the sonnets were addressed to him, and that the poet was probably acquainted with his patron's mistress. See Appendix VII. The expressions in two of the vituperative sonnets to the effect that the disdainful mistress had 'robb'd others' beds' revenues of their rents' (cxlii. 8) and 'in act her bed-vow broke' (clii. 37) have been held to imply that the woman denounced by Shakespeare was married. The first quotation can only mean that she was unfaithful with married men, but both quotations seem to be general phrases of abuse, the meaning of which should not be pressed closely. {127} 'Lover' and 'love' in Elizabethan English were ordinary synonyms for 'friend' and 'friendship.' Brutus opens his address to the citizens of Rome with the words, 'Romans, countrymen, and _lovers_,' and subsequently describes Julius Caesar as 'my best _lover_' (_Julius Caesar_, III. ii. 13-49). Portia, when referring to Antonio, the bosom friend of her husband Bassanio, calls him 'the bosom _lover_ of my lord' (_Merchant of Venice_, III. iv. 17). Ben Jonson in his letters to Donne commonly described himself as his correspondent's 'ever true _lover_;' and Drayton, writing to William Drummond of Hawthornden, informed him that an admirer of his literary work was in love with him. The word 'love' was habitually a
PREV.   NEXT  
|<   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358  
359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   >>   >|  



Top keywords:

sonnets

 

Drummond

 
addressed
 

Shakespeare

 

mistress

 

married

 
Hawthornden
 
Julius
 

Pembroke

 

Fitton


Caesar
 
iniuste
 
friend
 

closely

 

meaning

 

pressed

 
phrases
 

unfaithful

 

quotations

 

general


revenues

 

disdainful

 

effect

 

quotation

 

denounced

 

letters

 

Jonson

 

commonly

 

Merchant

 

Venice


correspondent

 

literary

 

admirer

 

habitually

 

informed

 
Drayton
 
writing
 

William

 

Bassanio

 

husband


address
 
vituperative
 

citizens

 

Brutus

 

friendship

 

English

 
ordinary
 

synonyms

 
Romans
 

countrymen