FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354  
355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   >>   >|  
nden in Sonnets, pt. ii. No. ix. Similar sonnets and odes on April, spring, and summer abound in French and English (cf. Becq de Fouquiere's _OEuvres choisies de J.-A. de Baif_, passim, and _OEuvres choisies des Contemporains de Ronsard_, p. 108 (by Remy Belleau), p. 129 (by Amadis Jamyn) et passim). For descriptions of night and sleep see especially Ronsard's _Amours_ (livre i. clxxxvi., livre ii. xxii.; _Odes_, livre iv. No. iv., and his _Odes Retranchees_ in _OEuvres_, edited by Blanchemain, ii. 392-4.) Cf. Barnes's _Parthenophe and Parthenophil_, lxxxiii. cv. {112a} Cf. Ronsard's _Amours_, livre iv. clxxviii.; _Amours pour Astree_, vi. The latter opens: Il ne falloit, maistresse, autres tablettes Pour vous graver que celles de mon coeur Ou de sa main Amour, nostre vainqueur, Vous a gravee et vos graces parfaites. {112b} Cf. Spenser, lv.; Barnes's _Parthenophe and Parthenophil_, No. lxxvii.; Fulke Greville's _Coelica_, No. vii. {113a} A similar conceit is the topic of Shakespeare's Sonnet xxiv. Ronsard's Ode (livre iv. No. xx.) consists of a like dialogue between the heart and the eye. The conceit is traceable to Petrarch, whose Sonnet lv. or lxiii. ('Occhi, piangete, accompagnate il core') is a dialogue between the poet and his eyes, while his Sonnet xcix. or cxvii. is a companion dialogue between the poet and his heart. Cf. Watson's _Tears of Fancie_, xix. xx. (a pair of sonnets on the theme which closely resemble Shakespeare's pair); Drayton's _Idea_, xxxiii.; Barnes's _Parthenophe and Parthenophil_, xx., and Constable's _Diana_, vi. 7. {113b} The Greek epigram is in _Palatine Anthology_, ix. 627, and is translated into Latin in _Selecta Epigrammata_, Basel, 1529. The Greek lines relate, as in Shakespeare's sonnets, how a nymph who sought to quench love's torch in a fountain only succeeded in heating the water. An added detail Shakespeare borrowed from a very recent adaptation of the epigram in Giles Fletcher's _Licia_, 1593 (Sonnet xxvii.), where the poet's Love bathes in the fountain, with the result not only that 'she touched the water and it burnt with Love,' but also Now by her means it purchased hath that bliss Which all diseases quickly can remove. Similarly Shakespeare in Sonnet cliv. not merely states that the 'cool well' into which Cupid's torch had fallen 'from Love's fire took heat perpetual,' but also that it grew 'a bath and healthful remedy for men
PREV.   NEXT  
|<   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354  
355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   >>   >|  



Top keywords:
Sonnet
 

Shakespeare

 
Ronsard
 

Amours

 

dialogue

 

Parthenophe

 
Parthenophil
 

Barnes

 
sonnets
 
OEuvres

choisies

 

epigram

 

passim

 

fountain

 

conceit

 
Selecta
 

translated

 

relate

 

Epigrammata

 

Palatine


xxxiii

 

Constable

 
Drayton
 

resemble

 
closely
 

Fancie

 
Anthology
 

healthful

 

sought

 
remedy

purchased
 

touched

 

Similarly

 

states

 

remove

 

diseases

 

quickly

 

fallen

 

recent

 

adaptation


borrowed

 

detail

 

succeeded

 
heating
 
Fletcher
 

result

 

perpetual

 

bathes

 

Watson

 
quench