nden in Sonnets, pt. ii.
No. ix. Similar sonnets and odes on April, spring, and summer abound in
French and English (cf. Becq de Fouquiere's _OEuvres choisies de J.-A. de
Baif_, passim, and _OEuvres choisies des Contemporains de Ronsard_, p.
108 (by Remy Belleau), p. 129 (by Amadis Jamyn) et passim). For
descriptions of night and sleep see especially Ronsard's _Amours_ (livre
i. clxxxvi., livre ii. xxii.; _Odes_, livre iv. No. iv., and his _Odes
Retranchees_ in _OEuvres_, edited by Blanchemain, ii. 392-4.) Cf.
Barnes's _Parthenophe and Parthenophil_, lxxxiii. cv.
{112a} Cf. Ronsard's _Amours_, livre iv. clxxviii.; _Amours pour
Astree_, vi. The latter opens:
Il ne falloit, maistresse, autres tablettes
Pour vous graver que celles de mon coeur
Ou de sa main Amour, nostre vainqueur,
Vous a gravee et vos graces parfaites.
{112b} Cf. Spenser, lv.; Barnes's _Parthenophe and Parthenophil_, No.
lxxvii.; Fulke Greville's _Coelica_, No. vii.
{113a} A similar conceit is the topic of Shakespeare's Sonnet xxiv.
Ronsard's Ode (livre iv. No. xx.) consists of a like dialogue between the
heart and the eye. The conceit is traceable to Petrarch, whose Sonnet
lv. or lxiii. ('Occhi, piangete, accompagnate il core') is a dialogue
between the poet and his eyes, while his Sonnet xcix. or cxvii. is a
companion dialogue between the poet and his heart. Cf. Watson's _Tears
of Fancie_, xix. xx. (a pair of sonnets on the theme which closely
resemble Shakespeare's pair); Drayton's _Idea_, xxxiii.; Barnes's
_Parthenophe and Parthenophil_, xx., and Constable's _Diana_, vi. 7.
{113b} The Greek epigram is in _Palatine Anthology_, ix. 627, and is
translated into Latin in _Selecta Epigrammata_, Basel, 1529. The Greek
lines relate, as in Shakespeare's sonnets, how a nymph who sought to
quench love's torch in a fountain only succeeded in heating the water.
An added detail Shakespeare borrowed from a very recent adaptation of the
epigram in Giles Fletcher's _Licia_, 1593 (Sonnet xxvii.), where the
poet's Love bathes in the fountain, with the result not only that 'she
touched the water and it burnt with Love,' but also
Now by her means it purchased hath that bliss
Which all diseases quickly can remove.
Similarly Shakespeare in Sonnet cliv. not merely states that the 'cool
well' into which Cupid's torch had fallen 'from Love's fire took heat
perpetual,' but also that it grew 'a bath and healthful remedy for men
|