FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356  
357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   >>   >|  
s Sonnet lxxii. in _Amours_ (livre i.), where he declares that his mistress's name Victorieux des peuples et des rois S'en voleroit sus l'aile de ma ryme. But Shakespeare, like Ronsard, knew Horace's far-famed Ode (bk. iii. 30) Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere, aut innumerabilis Annorum series, et fuga temporum. Nor can there be any doubt that Shakespeare wrote with a direct reference to the concluding nine lines of Ovid's _Metamorphoses_ (xv. 871-9): Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira nec ignes, Nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas. Cum volet illa dies, quae nil nisi corporis hujus Jus habet, incerti spatium mihi finiat aevi; Parte tamen meliore mei super alta perennis Astra ferar nomenque erit indelebile nostrum. This passage was familiar to Shakespeare in one of his favourite books--Golding's translation of the _Metamorphoses_. Golding's rendering opens: Now have I brought a worke to end which neither Jove's fierce wrath Nor sword nor fire nor fretting age, with all the force it hath Are able to abolish quite, &c. Meres, after his mention of Shakespeare's sonnets in his _Palladis Tamia_ (1598), quotes parts of both passages from Horace and Ovid, and gives a Latin paraphrase of his own, which, he says, would fit the lips of our contemporary poets besides Shakespeare. The introduction of the name Mars into Meres's paraphrase as well as into line 7 of Shakespeare's Sonnet lv. led Mr. Tyler (on what are in any case very trivial grounds) to the assumption that Shakespeare was borrowing from his admiring critic, and was therefore writing after 1598, when Meres's book was published. In Golding's translation reference is made to Mars by name (the Latin here calls the god Gradivus) a few lines above the passage already quoted, and the word caught Shakespeare's eye there. Shakespeare owed nothing to Meres's paraphrase, but Meres probably owed much to passages in Shakespeare's sonnets. {118a} See Appendix VIII., 'The Will Sonnets,' for the interpretation of Shakespeare's conceit and like efforts of Barnes. {118b} Wires in the sense of hair was peculiarly distinctive of the sonnetteers' affected vocabulary. Cf. Daniel's _Delia_, 1591, No. xxvi., 'And golden hair may change to silver _wire_;' Lodge's _Phillis_, 1595, 'Made blush the beau
PREV.   NEXT  
|<   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356  
357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

paraphrase

 
Golding
 

passages

 

passage

 

Horace

 
reference
 

Sonnet

 
sonnets
 
Metamorphoses

translation

 

assumption

 

borrowing

 

admiring

 

grounds

 
trivial
 

mention

 

Palladis

 

quotes

 

abolish


contemporary

 

introduction

 
critic
 

affected

 
sonnetteers
 

vocabulary

 
Daniel
 

distinctive

 

peculiarly

 
efforts

conceit
 

Barnes

 

Phillis

 

silver

 

golden

 

change

 

interpretation

 

Gradivus

 

writing

 

published


quoted

 

Appendix

 

Sonnets

 
caught
 
rendering
 

impotens

 

Aquilo

 

Possit

 

diruere

 
innumerabilis