f Italian history, published in
1738, in the first volume of his "Antiquitates Italicae Medii Aevi," a
selection of such passages, amounting altogether to about one half of
the whole Comment. However satisfactory this incomplete publication
might be to the mere historical investigator, the students of the
"Divina Commedia" could not but regret that the complete work had not
been printed,--and they accordingly welcomed with satisfaction the
announcement, a few years since, of the volumes whose title stands at
the head of this article, which professed to contain a translation of
the whole Comment. It seemed a pity, indeed, that it should have been
thought worth while to translate a book addressing itself to a very
limited number of readers, most of whom were quite as likely to
understand the original Latin as the modern Italian, while also a
special value attached to the style and form in which it was first
written. But no one could have suspected what "translation" meant in the
estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page
as that of the translator.
_Traduttore--traditore_, "Translator--traitor," says the proverb; and of
all traitors shielded under the less offensive name, Signor Tamburini
is beyond comparison the worst we have ever had the misfortune to
encounter. A place is reserved for him in that lowest depth in which,
according to Dante's system, traitors are punished.
It appears from his preface that Signor Tamburini is not without
distinction in the city of Imola. He has been President of the Literary
Academy named that of "The Industrious." To have been President of all
Academy in the Roman States implies that the person bearing this honor
was either an ecclesiastic or a favorite of ecclesiastics. Hitherto,
no one could hold such an office without having his election to it
confirmed by a central board of ecclesiastical inspectors (_la Sacra
Congregazione degli Studj_) at Rome. The reason for noticing this fact
in connection with Signor Tamburini will soon become apparent.
In his preface, Signor Tamburini declares that in the first division of
the poem he has kept his translation close to the original, while in
the two later divisions he had been _meno legato_, "less exact," in his
rendering. This acknowledgment, however unsatisfactory to the reader,
presented at least an appearance of fairness. But, from a comparison of
Signor Tamburini's work with the portions of the original pres
|