FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  
ng a new translation. But we were soon satisfied that his trickery had gone farther than this, and that he had inserted the notes of these editors to fill up his own pages, without the slightest regard to their correspondence with or disagreement from the original text. It is impossible to discover the motive of this proceeding; for it certainly would seem to be as easy to translate, after the manner in which Signor Tamburini translates, as to copy the words of other authors. Moreover, his thefts seem quite without rule or order: he takes one note and leaves the next; he copies a part, and leaves the other part of the same note; he sometimes quotes half a page, sometimes only a line or two in many pages. Costa's notes on the 98th and 100th verses of Canto XXI. of the "Paradise" are taken out without the change of a single word, and so also his note on v. 94 of the next Canto. In this last instance we have the means of knowing what Benvenuto wrote, because, although the passage has not been given by Muratori, it is found in the note by Parenti, in the Florentine edition of the "Divina Commedia" of 1830. "Vult dicere Benedictus quod miraculosius fuit Jordanem converti retrorsum, et Mare Rubrum aperiri per medium, quam si Deus succurreret et provideret istis malis. Ratio est quod utrumque praedictorum miraculorum fuit contra naturam; sed punire reos et nocentes naturale est et usitatum, quamvis Deus punierit peccatores AEgyptios per modum inusitatum supernaturaliter Jordanus sic nominatur a duobus fontibus, quorum unus vocatur JOR et alius vocatur DAN: inde JORDANUS, ut ait Hieronymus, locorum orientalium persedulus indagator. _Volto ritrorso;_ scilicet, versus ortum suum, vel contra: _el mar fugire;_ idest, et Mare Rubrum fugere hinc inde, quando fecit viam populo Dei, qui transivit sicco pede: _fu qui mirabile a vedere;_ idest, miraculosius, _chel soccorso que,_ idest, quam esset mirabile succursum divinum hic venturum ad puniendos perversos." Now this whole passage is omitted in Signor Tamburini's work; and in its place appears a literal transcript from Costa's note, as follows: "Veramente fu piu mirabile cosa vedere il Giordano volto all' indietro o fuggire il mare, quando cosi volle Iddio, che non sarebbe vedere qui il provvedimento a quel male, che per colpa de' traviati religiosi viene alia Chiesa di Dio." Another instance of this complete desertion of Benvenuto, and adoption of another's words, occurs just at the e
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  



Top keywords:
mirabile
 

vedere

 

Tamburini

 
Signor
 
leaves
 
vocatur
 

contra

 

quando

 

passage

 

Benvenuto


miraculosius
 
Rubrum
 

instance

 

fugere

 

satisfied

 

fugire

 

versus

 

populo

 

punierit

 

translation


soccorso
 

transivit

 

peccatores

 
scilicet
 

ritrorso

 
quorum
 
trickery
 

fontibus

 

duobus

 

Jordanus


inusitatum

 

nominatur

 
persedulus
 
orientalium
 

indagator

 
locorum
 

AEgyptios

 

JORDANUS

 

Hieronymus

 

supernaturaliter


succursum

 

religiosi

 
traviati
 

provvedimento

 
sarebbe
 
occurs
 

adoption

 

desertion

 
Chiesa
 

Another