FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  
ervitus, summus labor. Si vero male, est summum periculum animae, summum malum, summa miseria, summus pudor. Ergo dubium est ex omni parte negotium. Ideo bene praefatus Adrianus Papa IV. dicebat, Cathedram Petri spinosam, et Mantum ejus acutissimis per totum consertum aculeis, et tantae gravitatis, ut robustissimos premat et conterat humeros. Et concludebat, Nonne miseria dignus est qui pro tanta pugnat miseria?" "The Papacy, if it be well borne, is the chief of honors, of burdens, of servitudes, and of labors; but if ill, it is the chief of perils for the soul, the chief of evils, of miseries, and of shames. Wherefore, it is throughout a doubtful affair. And well did the aforesaid Pope Adrian IV. say, that the Chair of Peter was thorny, and his Mantle full of sharpest stings, and so heavy as to weigh down and bruise the stoutest shoulders; and, added he, Does not that man deserve pity, who strives for a woe like this?" This passage, so worthy of preservation and of literal translation, is given by Signor Tamburini as follows: "The tiara is the first of honors, but also the first and heaviest of burdens, and the most rigorous slavery; it is the greatest risk of misfortune and of shame. The Papal mantle is pierced with sharp thorns; who, then, will excuse him who frets himself for it?" But it is not only in passages relating to the Church that the translator's faithlessness is displayed. Almost every page of his work exhibits some omission, addition, transposition, or paraphrase, for which no explanation can be given, and not even an insufficient excuse be offered. In Canto IX. of the "Paradise," Dante puts into the mouth of Cunizza, speaking of Foulques of Marseilles, the words, "Before his fame shall die, the hundredth year shall five times come around." "And note here," says Benvenuto, "that our author manifestly tells a falsehood; since of that man there is no longer any fame, even in his own country. I say, in brief, that the author wishes tacitly to hint that he will give fame to him by his power,--a fame that shall not die so long as this book shall live; and if we may conjecture of the future, it is to last for many ages, since we see that the fame of our author continually increases. And thus he exhorts men to live virtuously, that the wise may bestow fame upon them, as he himself has now given it to Cunizza, and will give it to Foulques." Not a word of this appears in Signor Tamburini's pages, interesting
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  



Top keywords:
author
 

miseria

 

Tamburini

 
honors
 
burdens
 
excuse
 

Foulques

 

Signor

 

Cunizza

 

summum


summus
 
speaking
 

Paradise

 

relating

 

Marseilles

 

hundredth

 

passages

 

periculum

 

Before

 

animae


offered
 

insufficient

 

exhibits

 
Almost
 

translator

 
faithlessness
 
displayed
 

omission

 

addition

 

explanation


dubium

 

transposition

 
paraphrase
 
Church
 

increases

 
continually
 

exhorts

 

conjecture

 

future

 

virtuously


appears

 

interesting

 
bestow
 

ervitus

 
falsehood
 
longer
 

manifestly

 

Benvenuto

 
tacitly
 

country