FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  
among their other displays of vanity, the size of their cloaks, "which cover even their steeds, so that two beasts go under one skin." "Namely," says the honest old commentator, "the beast of burden, and the beast who is borne, who in truth is the more beastly of the two. And, indeed, were the author now alive, he might change his words, and say, So that three beasts go under one skin,--to wit, a cardinal, a harlot, and a horse; for thus I have heard of one whom I knew well, that he carried his mistress to the chase, seated behind him on the croup of his horse or mule, and he himself was in truth 'as the horse or as the mule, which have no understanding.'... And wonder not, Reader, if the author as a poet thus reproach these prelates of the Church; for even great Doctors and Saints have not been able to abstain from rebukes of this sort against such men in the Church." Nothing of all this is to be found in the Italian version. But it is not only in omission that the translator shows his devotion to the Church. He takes upon himself not infrequently to alter the character of Benvenuto's narratives by the insertion of phrases or the addition of clauses to which there is nothing corresponding in the original. The comment on Canto XIX. of the "Inferno" affords several instances of this unfair procedure. "Among the Cardinals," says Benvenuto, "was Benedict of Anagni, a man most skilful in managing great affairs and in the rule of the world; who, moreover, sought the highest dignity." "Vir astutissimus ad quseque magna negotia et imperia mundi; qui etiam affectabat summam dignitatem." This appears in the translation as follows: "Uomo astutissimo, perito d' affari, e conoscitore delle altre corti: affettava un contegno il piu umile, e reservato." "A man most astute, skilled in affairs, and acquainted with other courts; he assumed a demeanor the most humble and reserved." A little farther on, Benvenuto tells us that many, even after the election of Benedict to the Papacy, reputed Celestine to be still the true and rightful Pope, in spite of his renunciation, because, they said, such a dignity could not be renounced. To this statement the translator adds, "because it comes directly from God,"--a clause for the benefit of readers under the pontificate of Pius IX. In the comment on Canto XIX. of the "Purgatory" occurs the following striking passage: "Summus Pontificatus, si bene geritur, est summus honor, summum onus, summa s
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  



Top keywords:
Church
 

Benvenuto

 

Benedict

 
affairs
 
dignity
 
comment
 

translator

 

author

 

beasts

 

affari


perito
 
astutissimo
 

reservato

 

contegno

 

translation

 

affettava

 

conoscitore

 

astutissimus

 

quseque

 

summum


sought
 

highest

 

negotia

 
affectabat
 

summam

 
dignitatem
 
geritur
 

imperia

 

summus

 

appears


skilled

 

renunciation

 
rightful
 
Purgatory
 

renounced

 
clause
 

statement

 

pontificate

 

readers

 

benefit


occurs

 

assumed

 
passage
 

demeanor

 
humble
 
reserved
 

courts

 

Summus

 
directly
 

Pontificatus