FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207  
208   209   210   >>  
erved by Muratori, we have satisfied ourselves that his honesty is on a level with his capacity as a translator, and what his capacity is we propose to enable our readers to judge for themselves. For our own part, we have been unable to distinguish any important difference in the methods of translation followed in the three parts of the Comment. So far as we are aware, this book has not met with its dues in Europe. The well-known Dantophilist, Professor Blanc of Halle, speaks of it in a note to a recent essay (_Versuch einer blos philogischen Erklaerung der Goettlichen Komoedie_, von Dr. L.G. Blanc, Halle, 1860, p. 5) as "a miserably unsatisfactory translation," but does not give the grounds of his assertion. We intend to show that a grosser literary imposition has seldom been attempted than in these volumes. It is an outrage on the memory of Dante not less than on that of Benvenuto. The book is worse than worthless to students; for it is not only full of mistakes of carelessness, stupidity, and ignorance, but also of wilful perversions of the meaning of the original by additions, alterations, and omissions. The three large volumes contain few pages which do not afford examples of mutilation or misrepresentation of Benvenuto's words. We will begin our exhibition of the qualities of the Procrustean mistranslator with an instance of his almost incredible carelessness, which is, however, excusable in comparison with his more wilful faults. Opening the first volume at page 397, we find the following sentence,--which we put side by side with the original as given by Muratori. The passage relates to the 33d and succeeding verses of Canto XVI. TAMBURINI Qui Dante fa menzione di Guido Guerra, e meravigliano molti della modestia dell' autore, che da costui e dalla di lui moglie tragga l'origine sua, mentre poteva derivarla care di gratitudine affettuosa a quella,--Gualdrada,--stipito suo,--dandole nome e tramandandola quasi all' eternita, mentre per se stessa sarebbe forse rimasta sconosciuta. BENVENUTO. Et primo incepit a digniori, scilicet a Guidone Guerra; et circa istius descriptionem lectori est aliqualiter immorandum, quia multi mirantur, immo truffantur ignoranter, quod Dantes, qui poterat describere istum praeclarum virum a claris progenitoribus et ejus claris gestis, describit eum ab una femina, avita sua, Domna Gualdrada. Sed certe Auctor fecit talem descriptionem tam laudabiliter quam prudenter, ut heic imp
PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207  
208   209   210   >>  



Top keywords:
wilful
 

original

 

claris

 
volumes
 
Gualdrada
 
Benvenuto
 

mentre

 

carelessness

 

descriptionem

 

Guerra


capacity
 
Muratori
 

translation

 

poteva

 

tragga

 

derivarla

 

origine

 

sentence

 

gratitudine

 

stipito


dandole
 

quella

 

affettuosa

 
TAMBURINI
 

modestia

 
meravigliano
 
menzione
 

autore

 

relates

 

passage


costui

 

verses

 
succeeding
 
moglie
 

digniori

 
gestis
 

describit

 

progenitoribus

 

Dantes

 

poterat


describere

 

praeclarum

 
femina
 

laudabiliter

 
prudenter
 
Auctor
 

ignoranter

 

rimasta

 
sconosciuta
 

BENVENUTO