erved by
Muratori, we have satisfied ourselves that his honesty is on a level
with his capacity as a translator, and what his capacity is we propose
to enable our readers to judge for themselves. For our own part, we have
been unable to distinguish any important difference in the methods of
translation followed in the three parts of the Comment.
So far as we are aware, this book has not met with its dues in Europe.
The well-known Dantophilist, Professor Blanc of Halle, speaks of it in a
note to a recent essay (_Versuch einer blos philogischen Erklaerung der
Goettlichen Komoedie_, von Dr. L.G. Blanc, Halle, 1860, p. 5) as "a
miserably unsatisfactory translation," but does not give the grounds of
his assertion. We intend to show that a grosser literary imposition has
seldom been attempted than in these volumes. It is an outrage on the
memory of Dante not less than on that of Benvenuto. The book is worse
than worthless to students; for it is not only full of mistakes of
carelessness, stupidity, and ignorance, but also of wilful perversions
of the meaning of the original by additions, alterations, and omissions.
The three large volumes contain few pages which do not afford examples
of mutilation or misrepresentation of Benvenuto's words. We will begin
our exhibition of the qualities of the Procrustean mistranslator with
an instance of his almost incredible carelessness, which is, however,
excusable in comparison with his more wilful faults. Opening the first
volume at page 397, we find the following sentence,--which we put side
by side with the original as given by Muratori. The passage relates to
the 33d and succeeding verses of Canto XVI.
TAMBURINI
Qui Dante fa menzione di Guido Guerra, e meravigliano molti della
modestia dell' autore, che da costui e dalla di lui moglie tragga
l'origine sua, mentre poteva derivarla care di gratitudine affettuosa a
quella,--Gualdrada,--stipito suo,--dandole nome e tramandandola quasi
all' eternita, mentre per se stessa sarebbe forse rimasta sconosciuta.
BENVENUTO.
Et primo incepit a digniori, scilicet a Guidone Guerra; et circa istius
descriptionem lectori est aliqualiter immorandum, quia multi mirantur,
immo truffantur ignoranter, quod Dantes, qui poterat describere istum
praeclarum virum a claris progenitoribus et ejus claris gestis,
describit eum ab una femina, avita sua, Domna Gualdrada. Sed certe
Auctor fecit talem descriptionem tam laudabiliter quam prudenter, ut
heic imp
|