licite tangeret originem famosae stirpis istius, et ut daret
meritam famam et laudem huic mulieri dignissimae.
A literal translation will afford the most telling comment on the nature
of the Italian version.
TRANSLATION.
Here Dante makes mention of Guido Guerras, and many marvel at the
modesty of the Author, in deriving his own origin from him and from his
wife, when he might have derived it from a more noble source. But I find
in such modesty the greater merit, in that he did not wish to fail in
affectionate gratitude toward her,--Gualdrada,--his ancestress,--giving
her name and handing her down as it were to eternity, while she by
herself would perhaps have remained unknown.
TRANSLATION.
In the first place he began with the worthiest, namely, Guido Guerra;
and in regard to the description of this man it is to be dwelt upon a
little by the reader, because scoff at Dante, because, when he might
have described this very distinguished man by his distinguished
ancestors and his distinguished deeds, he does describe him by a woman,
his grandmother, the Lady Gualdrada. But certainly the author did this
not less praiseworthily than wisely, that he might here, by implication,
touch upon the origin of that famous family, and might give a merited
fame and praise to this most worthy woman.
It will be noticed that Signor Tamburini makes Dante derive _his own_
origin from Gualdrada,--a mistake from which the least attention to the
original text, or the slightest acquaintance with the biography of the
poet, would have saved him.
Another amusing instance of stupidity occurs in the comment on the 135th
verse of Canto XXVIII., where, speaking of the young king, son of Henry
II. of England, Benvenuto says, "Note here that this youth was like
another Titus the son of Vespasian, who, according to Suetonius, was
called the love and delight of the human race." This simple sentence is
rendered in the following astounding manner: "John [the young king] was,
according to Suetonius, another Titus Vespasian, the love and joy of the
human race"!
Again, in giving the account of Guido da Montefeltro, (_Inferno_, Canto
XXVII.,) Benvenuto says on the lines,
--e poi fui Cordeliero,
Credendomi si cinto fare ammenda,
"And then I became a Cordelier, believing thus girt to make
amends,"--"That is, hoping under such a dress of misery and poverty
to make amends for my sins; but others did not believe in him [in his
repentance]. Wh
|