FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   >>  
licite tangeret originem famosae stirpis istius, et ut daret meritam famam et laudem huic mulieri dignissimae. A literal translation will afford the most telling comment on the nature of the Italian version. TRANSLATION. Here Dante makes mention of Guido Guerras, and many marvel at the modesty of the Author, in deriving his own origin from him and from his wife, when he might have derived it from a more noble source. But I find in such modesty the greater merit, in that he did not wish to fail in affectionate gratitude toward her,--Gualdrada,--his ancestress,--giving her name and handing her down as it were to eternity, while she by herself would perhaps have remained unknown. TRANSLATION. In the first place he began with the worthiest, namely, Guido Guerra; and in regard to the description of this man it is to be dwelt upon a little by the reader, because scoff at Dante, because, when he might have described this very distinguished man by his distinguished ancestors and his distinguished deeds, he does describe him by a woman, his grandmother, the Lady Gualdrada. But certainly the author did this not less praiseworthily than wisely, that he might here, by implication, touch upon the origin of that famous family, and might give a merited fame and praise to this most worthy woman. It will be noticed that Signor Tamburini makes Dante derive _his own_ origin from Gualdrada,--a mistake from which the least attention to the original text, or the slightest acquaintance with the biography of the poet, would have saved him. Another amusing instance of stupidity occurs in the comment on the 135th verse of Canto XXVIII., where, speaking of the young king, son of Henry II. of England, Benvenuto says, "Note here that this youth was like another Titus the son of Vespasian, who, according to Suetonius, was called the love and delight of the human race." This simple sentence is rendered in the following astounding manner: "John [the young king] was, according to Suetonius, another Titus Vespasian, the love and joy of the human race"! Again, in giving the account of Guido da Montefeltro, (_Inferno_, Canto XXVII.,) Benvenuto says on the lines, --e poi fui Cordeliero, Credendomi si cinto fare ammenda, "And then I became a Cordelier, believing thus girt to make amends,"--"That is, hoping under such a dress of misery and poverty to make amends for my sins; but others did not believe in him [in his repentance]. Wh
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   >>  



Top keywords:
origin
 

distinguished

 

Gualdrada

 
Suetonius
 
Vespasian
 
giving
 

Benvenuto

 

comment

 

TRANSLATION

 

amends


modesty
 
acquaintance
 

slightest

 

biography

 

attention

 

original

 

mistake

 

stupidity

 

XXVIII

 

occurs


instance
 

Another

 

England

 
speaking
 

amusing

 
account
 
believing
 

hoping

 

Cordelier

 

ammenda


repentance

 

misery

 
poverty
 
astounding
 

manner

 
rendered
 

delight

 

simple

 

sentence

 

derive


Cordeliero

 

Credendomi

 
Montefeltro
 

Inferno

 
called
 
derived
 

source

 

deriving

 
Guerras
 

marvel