FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  
half century after the first appearance of the English Ossian.[16] These, however, were not the identical manuscripts which MacPherson had found, or said that he had found, in his tour of exploration through the Highlands. They were all in his own handwriting or in that of his amanuenses. Moreover the Rev. Thomas Ross was employed by the society to transcribe them and conform the spelling to that of the Gaelic Bible, which is modern. The printed text of 1807, therefore, does not represent accurately even MacPherson's Gaelic. Whether the transcriber took any further liberties than simply modernizing the spelling cannot be known, for the same mysterious fate that overtook MacPherson's original collections followed his own manuscript. This, after being at one time in the Advocates' Library, has now utterly disappeared. Mr. Campbell thinks that under this double process of distillation--a copy by MacPherson and then a copy by Ross--"the ancient form of the language, if it was ancient, could hardly survive."[17] "What would become of Chaucer," he asks, "so maltreated and finally spelt according to modern rules of grammar and orthography? I have found by experience that an alteration in 'spelling' may mean an entire change of construction and meaning, and a substitution of whole words." But the Gaelic text of 1807 was attacked in more vital points than its spelling. It was freely charged with being an out-and-out fabrication, a translation of MacPherson's English prose into modern Gaelic. This question is one which must be settled by Gaelic scholars, and these still disagree. In 1862 Mr. Campbell wrote: "When the Gaelic 'Fingal,' published in 1807, is compared with any one of the translations which purport to have been made from it, it seems to me incomparably superior. It is far simpler in diction. It has a peculiar rhythm and assonance which seem to repel the notion of a mere translation from English, as something almost absurd. It is impossible that it can be a translation from MacPherson's English, unless there was some clever Gaelic poet[18] then alive, able and willing to write what Eton schoolboys call 'full-sense verses.'" The general testimony is that MacPherson's own knowledge of Gaelic was imperfect. Mr. Campbell's summary of the whole matter--in 1862--is as follows: "My theory then is, that about the beginning of the eighteenth century, or the end of the seventeenth, or earlier, Highland bards may
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  



Top keywords:

Gaelic

 

MacPherson

 
spelling
 

English

 
translation
 

modern

 

Campbell

 
ancient
 

century

 

points


compared

 

published

 

translations

 
purport
 

Fingal

 

attacked

 
question
 

scholars

 

settled

 

disagree


substitution
 

freely

 
charged
 
fabrication
 

absurd

 
general
 

verses

 

testimony

 

knowledge

 

imperfect


schoolboys

 

summary

 

matter

 
seventeenth
 

earlier

 

Highland

 

eighteenth

 

beginning

 

theory

 

assonance


notion

 

rhythm

 
peculiar
 

superior

 

simpler

 

diction

 

clever

 

meaning

 

impossible

 
incomparably