FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  
, and ballads that were made by Scott, Coleridge, Taylor, Lewis, and others, English literature was merely taking back with usury what it had lent its younger sister. Mention has already been made of Buerger's and Herder's renderings from Percy's "Reliques,"[3] an edition of which was published at Goettingen in 1767; as well as of the strong excitement aroused in Germany by MacPherson's "Ossian."[4] This last found--besides the Viennese Denis--another translator in Fritz Stolberg, who carried his medievalism so far as to join the Roman Catholic Church in 1800. Klopstock's "Kriegslied," written as early as 1749, was in the meter of "Chevy Chase," which Klopstock knew through Addison's _Spectator_ papers. Through Mallet, the Eddaic literature made an impression in Germany as in England; and Gerstenberg's "Gedicht eines Skalden" (1766), one of the first-fruits of the German translation of the "Historire de Dannemarc," preceded by two years the publication--though not the composition--of Gray's poems from the Norse. But the spirit which wrought most mightily upon the new German literature was Shakspere's. During the period of French culture there had been practically no knowledge of Shakspere in Germany. In 1741 Christian von Borck, Prussian ambassador to London, had translated "Julius Caesar." This was followed, a few years later, by a version of "Romeo and Juliet." In 1762-66 Wieland translated, in whole or in part, twenty-two Shakspere's plays. His translation was in prose and has been long superseded by the Tieck-Schlegel translation (1797-1801-1810). Goethe first made acquaintance with Shakspere, when a student at Leipsic, through the detached passages given in "Dodd's Beauties of Shakspere."[5] He afterward got hold of Wieland's translation, and when he went to Strassburg he fell under the influence of Herder, who inspired him with his own enthusiasm for "Ossian," and the _Volkslieder_, and led him to study Shakspere in the original. Young Germany fastened upon and appropriated the great English dramatist with passionate conviction. He became an object of worship, an article of faith. The Shakspere _cultus_ dominated the whole _Sturm- und Drangperoide_. The stage domesticated him: the poets imitated him: the critics exalted him into the type and representative (_Urbild_) of Germanic art, as opposed to and distinguished from the art of the Latin races, founded upon a false reproduction of the antique.[6] I
PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  



Top keywords:

Shakspere

 

Germany

 
translation
 

literature

 

Ossian

 
Wieland
 
translated
 
German
 

Klopstock

 

Herder


English
 

superseded

 

distinguished

 
opposed
 
twenty
 
Germanic
 
student
 

Leipsic

 

detached

 
acquaintance

Goethe

 

Schlegel

 

Julius

 

Caesar

 

London

 
ambassador
 

Prussian

 

antique

 

reproduction

 

founded


passages

 

Juliet

 
version
 

dramatist

 

passionate

 

appropriated

 

fastened

 
original
 

conviction

 

domesticated


Drangperoide

 

cultus

 

object

 

worship

 

article

 
Volkslieder
 
Christian
 

afterward

 

representative

 

dominated