FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>  
hen Baukunst empfand und erfasste."--_Hettner_, 3.3.1., s. 120. [11] _Construirtes Ideal_. [12] Scherer, II. 129-31. "Oberon" was englished by William Sotheby in 1798. [13] "Vor den classischen Dichtarten faengt mich bald an zu ekeln," wrote Buerger in 1775. "Charakteristiken": von Erich Schmidt (Berlin, 1886) s. 205. "O, das verwuenschte Wort: Klassisch!" exclaims Herder. "Dieses Wort war es, das alle wahre Bildung nach den Alten als noch lebenden Mustern verdrangte. . . Dies Wort hat manches Genie unter einen Schutt von Worten vergraben. . . Es hat dem Vaterland bluehende Fruchtbaeume entzogen!"--_Hettner_ 3.3.1. s. 50. [14] "German Literature," Vol. II. p. 230. [15] "Literaturegeschichte," 3.3.1. s. 30-31. [16] See _ante_, p. 48. [17] "Our polite neighbors the French seem to be most offended at certain pictures of primitive simplicity, so unlike those refined modes of modern life in which they have taken the lead; and to this we may partly impute the rough treatment which our poet received from them"--_Essay on Homer_ (Dublin Edition, 1776), p. 127. [18] See Francis W. Newman's "Iliad" (1856) and Arnold's "Lectures on Translating Homer" (1861). [19] "Romance," Edgar Poe. [20] "Lockhart's Life of Scott," Vol. I. p. 163. [21] For full titles and descriptions of these translations, as well as for the influence of Buerger's poems in England, see Alois Brandl: "Lenore in England," in "Charakteristiken," by Erich Schmidt (Berlin, 1886) ss. 244-48. Taylor said in 1830 that no German poem had been so often translated: "eight different versions are lying on my table and I have read others." He claimed his to be the earliest, as written in 1790, though not printed till 1796. "Lenore" won at once the honors of parody--surest proof of popularity. Brandl mentions two--"Miss Kitty," Edinburgh, 1797, and "The Hussar of Magdeburg, or the Midnight Phaeton," Edinburgh, 1800, and quotes Mathias' satirical description of the piece ("Pursuits of Literature," 1794-97) as "diablerie tudesque" and a "'Blue Beard' story for the nursery." The bibliographies mention a new translation in 1846 by Julia M. Cameron, with illustrations by Maclise; and I find a notice in Allibone of "The Ballad of Lenore: a Variorum Monograph," 4to, containing thirty metrical versions in English, announced as about to be published at Philadelphia in 1866 by Charles Lukens. _Quaere_ whether this be the same as Henry Clay Lukens ("
PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>  



Top keywords:

Lenore

 

Schmidt

 
Berlin
 

Literature

 

German

 
Brandl
 
versions
 
Edinburgh
 

Lukens

 

England


Hettner
 

Charakteristiken

 

Buerger

 
earliest
 
written
 
claimed
 
parody
 

honors

 

surest

 
mentions

popularity

 

erfasste

 

printed

 

translated

 

Construirtes

 
influence
 

translations

 

titles

 

descriptions

 

Taylor


Ballad

 

Allibone

 
Variorum
 

Monograph

 

notice

 

Cameron

 

Maclise

 
illustrations
 

thirty

 

metrical


Quaere

 

Charles

 

announced

 

English

 

published

 
Philadelphia
 
translation
 

Phaeton

 

Midnight

 

quotes