hen
Baukunst empfand und erfasste."--_Hettner_, 3.3.1., s. 120.
[11] _Construirtes Ideal_.
[12] Scherer, II. 129-31. "Oberon" was englished by William Sotheby in
1798.
[13] "Vor den classischen Dichtarten faengt mich bald an zu ekeln," wrote
Buerger in 1775. "Charakteristiken": von Erich Schmidt (Berlin, 1886) s.
205. "O, das verwuenschte Wort: Klassisch!" exclaims Herder. "Dieses
Wort war es, das alle wahre Bildung nach den Alten als noch lebenden
Mustern verdrangte. . . Dies Wort hat manches Genie unter einen Schutt
von Worten vergraben. . . Es hat dem Vaterland bluehende Fruchtbaeume
entzogen!"--_Hettner_ 3.3.1. s. 50.
[14] "German Literature," Vol. II. p. 230.
[15] "Literaturegeschichte," 3.3.1. s. 30-31.
[16] See _ante_, p. 48.
[17] "Our polite neighbors the French seem to be most offended at certain
pictures of primitive simplicity, so unlike those refined modes of modern
life in which they have taken the lead; and to this we may partly impute
the rough treatment which our poet received from them"--_Essay on Homer_
(Dublin Edition, 1776), p. 127.
[18] See Francis W. Newman's "Iliad" (1856) and Arnold's "Lectures on
Translating Homer" (1861).
[19] "Romance," Edgar Poe.
[20] "Lockhart's Life of Scott," Vol. I. p. 163.
[21] For full titles and descriptions of these translations, as well as
for the influence of Buerger's poems in England, see Alois Brandl: "Lenore
in England," in "Charakteristiken," by Erich Schmidt (Berlin, 1886) ss.
244-48. Taylor said in 1830 that no German poem had been so often
translated: "eight different versions are lying on my table and I have
read others." He claimed his to be the earliest, as written in 1790,
though not printed till 1796. "Lenore" won at once the honors of
parody--surest proof of popularity. Brandl mentions two--"Miss Kitty,"
Edinburgh, 1797, and "The Hussar of Magdeburg, or the Midnight Phaeton,"
Edinburgh, 1800, and quotes Mathias' satirical description of the piece
("Pursuits of Literature," 1794-97) as "diablerie tudesque" and a "'Blue
Beard' story for the nursery." The bibliographies mention a new
translation in 1846 by Julia M. Cameron, with illustrations by Maclise;
and I find a notice in Allibone of "The Ballad of Lenore: a Variorum
Monograph," 4to, containing thirty metrical versions in English,
announced as about to be published at Philadelphia in 1866 by Charles
Lukens. _Quaere_ whether this be the same as Henry Clay Lukens ("
|