FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304  
305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>  
ontrast with Lewis' penny dreadful, than the martial ring of the verse and the manly vigor of the style in Scott's part of the book. This is how Lewis writes anapaests, _e.g._: "All shrouded she was in the garb of the tomb, Her lips they were livid, her face it was wan; A death the most horrid had rifled her bloom And each charm of beauty was faded and gone." And this is how Scott writes them: "He clenched his set teeth and his gauntleted hand, He stretched with one buffet that page on the sand. . . For down came the Templars like Cedron in flood, And dyed their long lances in Saracen blood." It is no more possible to take Monk Lewis seriously than to take Horace Walpole seriously. They are both like children telling ghost-stories in the dark and trying to make themselves shudder. Lewis was even frivolous enough to compose paradies on his own ballads. A number of these _facetiae_--"The Mud King," "Giles Jollup the Grave and Brown Sally Green," etc.--diversify his "Tales of Wonder." Scott soon found better work for his hands to do than translating German ballads and melodramas; but in later years he occasionally went back to these early sources of romantic inspiration. Thus his poem "The Noble Moringer" was taken from a "Sammlung Deutscher Volkslieder" published at Berlin in 1807 by Busching and Von der Hagen. In 1799 he had made a _rifacimento_ of a melodrama entitles "Der Heilige Vehme" in Veit Weber's "Sagen der Vorzeit." This he found among his papers thirty years after (1829) and printed in "The Keepsake," under the title of "The House of Aspen." Its most telling feature is the description of the Vehm-Gericht or Secret Tribunal, but it has little importance. In his "Historic Survey," Taylor said that "Goetz von Berlichingen" was "translated into English in 1799 at Edinburgh, by Wm. Scott, Advocate; no doubt the same person who, under the poetical but assumed name of Walter, had since become the most extensively popular of the British writers"! This amazing statement is explained by a blunder on the title-page of Scott's "Goetz," where the translator's name is given as _William_ Scott. But it led to a slightly acrimonious correspondence between Sir Walter and the Norwich reviewer.[38] The tide of German romance had begun to ebb before the close of the century. It rose again a few years later, and left perhaps more lasting tokens this second time; but the ri
PREV.   NEXT  
|<   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304  
305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>  



Top keywords:

Walter

 

German

 
telling
 

ballads

 

writes

 
thirty
 
Vorzeit
 
papers
 

Keepsake

 

feature


description
 

Gericht

 

Heilige

 
printed
 
century
 
Busching
 
Berlin
 

published

 

Sammlung

 
Deutscher

Volkslieder

 

tokens

 

lasting

 

rifacimento

 

melodrama

 
entitles
 

Tribunal

 

slightly

 

acrimonious

 

correspondence


assumed

 

person

 
poetical
 

extensively

 

popular

 

blunder

 

explained

 
translator
 

statement

 

William


British

 

writers

 

amazing

 

Taylor

 

Survey

 
romance
 
Historic
 

importance

 

reviewer

 

English