FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288  
289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   >>   >|  
t and the supernatural, began also to occupy the attention of the British literati." Scott's German studies were much assisted by Alexander Frazer Tytler, whose version of Schiller's "Robbers" was one of the earliest English translations from the German theater.[20] In the autumn of 1794 Miss Aikin, afterward Mrs. Barbauld, entertained a party at Dugald Stewart's by reading a translation of Buerger's ghastly ballad "Lenore." The translation was by William Taylor of Norwich; it had not yet been published, and Miss Aikin read it from a manuscript copy. Scott was not present, but his friend Mr. Cranstoun described the performance to him; and he was so much impressed by his description that he borrowed a volume of Burger's poems from his young kinswoman by marriage, Mrs. Scott of Harden, a daughter of Count Bruehl of Martkirchen, formerly Saxon ambassador at London, who had a Scotchwoman for his second wife, the dowager Countess of Egremont. Scott set to work in 1795 to make a translation of the ballad for himself, and succeeded so well in pleasing his friends that he had a few copies struck off for private circulation in the spring of 1796. In the autumn of the same year he published his version under the title "William and Helen," together with "The Chase," a translation of Buerger's "Der Wilde Jaeger." The two poems made a thin quarto volume. It was printed at Edinburgh, was anonymous, and was Walter Scott's first published book. Meanwhile Taylor had given his rendering to the public in the March number of the _Monthly Magazine_, introducing it with a notice of Burger's poems; and the very same year witnessed the appearance of three other translations, one by J. T. Stanley (with copperplate engravings), one by Henry James Pye, the poet laureate, and one by the Hon. William Robert Spencer,--author of "Beth Gelert." "Too Late I Stayed," etc.,--with designs by Lady Diana Beauclerc. (A copy of this last, says Allibone, in folio, on vellum, sold at Christie's in 1804 for L25 4s.) A sixth translation, by the Rev. James Beresford, who had lived some time in Berlin, came out about 1800; and Schlegel and Brandl unite in pronouncing this the most faithful, if not the best, English version of the ballad.[21] The poem of which England had taken such manifold possession, under the varied titles "Lenore," "Leonore," "Leonora," "Lenora," "Ellenore," "Helen," etc., was indeed a noteworthy one. In the original, it remains
PREV.   NEXT  
|<   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288  
289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

William

 
ballad
 

version

 

published

 
Burger
 
Buerger
 
Taylor
 

Lenore

 

German


volume
 

translations

 

autumn

 
English
 
author
 
Spencer
 
Robert
 

Meanwhile

 

designs

 
Gelert

Stayed

 

public

 

appearance

 

witnessed

 

introducing

 
notice
 

Monthly

 

number

 

Stanley

 

rendering


laureate

 

Walter

 
Magazine
 

copperplate

 

engravings

 

England

 

pronouncing

 
faithful
 

manifold

 

possession


noteworthy

 

original

 

remains

 

Ellenore

 

Lenora

 
varied
 
titles
 

Leonore

 

Leonora

 

Brandl