FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  
leep is by thy side, Galbina, Where wrestles the wind with ocean. The sailor sees their graves as one, When rising on the ridge of the waves." --_Clerk_ But again Mr. Archibald Sinclair, a Glasgow publisher, a letter from whom is given by Mr. Campbell in his "Tales of the West Highlands," has "no hesitation in affirming that a considerable portion of the Gaelic which is published as the original of his [MacPherson's] translation, is actually translated back from the English." And Professor Sullivan says: "The so-called originals are a very curious kind of mosaic, constructed evidently with great labor afterward, in which sentences or parts of sentences of genuine poems are cemented together in a very inferior word-paste of MacPherson's own."[23] It is of course no longer possible to maintain what Mr. Campbell says is the commonest English opinion, viz., that MacPherson invented the characters and incidents of his "Ossian," and that the poems had no previous existence in any shape. The evidence is overwhelming that there existed, both in Ireland and the Scottish Highlands traditions, tales, and poems popularly attributed to Oisin, the son of Finn MacCumhail. But no poem has been found which corresponds exactly to any single piece in MacPherson; and Sullivan cites, as one proof of the modern and spurious character of these versions, the fact that they mingle names from the ancient hero-cycle, like Darthula, Cuthullin, and Conlach, with names belonging to the Finnian cycle, as is never the case in the authentic and undoubted remains of Celtic poetry. Between 1760, the date of MacPherson's "Fragments," and 1807, the date of the Highland Society's text, there had been published independently nine hundred lines of Ossianic verse in Gaelic in Gillie's collection, 1786, and Stewart's, 1804. In 1780 Dr. Smith had published his "Ancient Lays," a free translation from Gaelic fragments, which he subsequently printed (1787) under the title "Sean Dana," Smith frankly took liberties with his originals, such as we may suppose that MacPherson took with his; but he made no secret of this and, by giving the Gaelic on which his paraphrase rested, he enabled the public to see how far his "Ancient Lays," were really ancient, and how far they were built up into poetic wholes by his own editorial labors.[24] Wordsworth's assertion of the failure of MacPherson's "Ossian" to "amalgamate with the literat
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  



Top keywords:

MacPherson

 

Gaelic

 
published
 

Sullivan

 
translation
 

English

 

originals

 
Ossian
 

Ancient

 

ancient


sentences

 

Campbell

 

Highlands

 
Ossianic
 

hundred

 

independently

 
Highland
 

Society

 

Gillie

 

Stewart


collection
 

sailor

 
Darthula
 
Cuthullin
 

Conlach

 
belonging
 

mingle

 

graves

 

Finnian

 

poetry


Between

 

wrestles

 

Celtic

 
remains
 

authentic

 

undoubted

 

Fragments

 

enabled

 

public

 

poetic


assertion

 

failure

 
amalgamate
 

literat

 

Wordsworth

 

wholes

 

editorial

 

labors

 

rested

 
paraphrase