meets two
beggars who ask him for alms, he gives them his three coins. They
grant him three wishes in return for his goodness; and he gets a
"never-miss" crossbow, a magic fiddle that makes all dance, and the
promise that no one shall ever be able to deny him a request. By a lake
he meets a monk, who jeers at his shooting-ability, and undertakes,
if the youth can bring down a raven there on the island, to swim over
naked and fetch the bird. Soon, however, the monk regrets his bargain,
for the crossbow does not miss. While the monk stands naked in the
bushes on the island, the boy begins to fiddle. Wailing and moaning,
the ecclesiastic promises the youth the hundred ducats that he has
stolen from the monastery, and he is now permitted to return and get
his clothes. But he treacherously follows the youth, lodges a complaint
against him with the council of the nearest city, and succeeds in
getting him condemned. When the youth is already on the gallows ladder,
he requests the judge to allow him to play just one more song; and
he makes all those present dance so violently, that the judge agrees
to pardon him if he will only cease playing. Then the monk confesses
his own theft and deceit, and receives his deserved punishment.
In this version, as Bolte and Polivka note (2 : 493), the chief
deviations from the English-Dutch form of the story are the omission
of the step-mother role, the nature of the third wish, and the
modification of the character of the monk, who, from a mere tool
of the step-mother, has here developed into a thieving rascal. A
Czech redaction (1604) of the German poem substitutes for the runaway
monk a Jew. This substitution is also found in the German prose tale
"Von Knecht Treurecht" (about 1690).
Of the modern oral folk-versions of the story, some are based on the
Middle-English droll; but by far the larger number omit the hostile
step-mother, and retain only the dance of the monk or the Jew and the
scene at the gallows. For a complete list of stories of this second
type, see Bolte-Polivka, 2 : 495-501. All the variants, both literary
and popular, cited in this bibliography, are Occidental; and we must
inevitably conclude that the story was imported into the Philippines
some time during the Spanish occupation of the Islands. Some rather
important differences are presented by our versions, however; and these
we shall call attention to briefly, first mentioning the details that
definitely connect our
|