FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278  
279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   >>   >|  
meets two beggars who ask him for alms, he gives them his three coins. They grant him three wishes in return for his goodness; and he gets a "never-miss" crossbow, a magic fiddle that makes all dance, and the promise that no one shall ever be able to deny him a request. By a lake he meets a monk, who jeers at his shooting-ability, and undertakes, if the youth can bring down a raven there on the island, to swim over naked and fetch the bird. Soon, however, the monk regrets his bargain, for the crossbow does not miss. While the monk stands naked in the bushes on the island, the boy begins to fiddle. Wailing and moaning, the ecclesiastic promises the youth the hundred ducats that he has stolen from the monastery, and he is now permitted to return and get his clothes. But he treacherously follows the youth, lodges a complaint against him with the council of the nearest city, and succeeds in getting him condemned. When the youth is already on the gallows ladder, he requests the judge to allow him to play just one more song; and he makes all those present dance so violently, that the judge agrees to pardon him if he will only cease playing. Then the monk confesses his own theft and deceit, and receives his deserved punishment. In this version, as Bolte and Polivka note (2 : 493), the chief deviations from the English-Dutch form of the story are the omission of the step-mother role, the nature of the third wish, and the modification of the character of the monk, who, from a mere tool of the step-mother, has here developed into a thieving rascal. A Czech redaction (1604) of the German poem substitutes for the runaway monk a Jew. This substitution is also found in the German prose tale "Von Knecht Treurecht" (about 1690). Of the modern oral folk-versions of the story, some are based on the Middle-English droll; but by far the larger number omit the hostile step-mother, and retain only the dance of the monk or the Jew and the scene at the gallows. For a complete list of stories of this second type, see Bolte-Polivka, 2 : 495-501. All the variants, both literary and popular, cited in this bibliography, are Occidental; and we must inevitably conclude that the story was imported into the Philippines some time during the Spanish occupation of the Islands. Some rather important differences are presented by our versions, however; and these we shall call attention to briefly, first mentioning the details that definitely connect our
PREV.   NEXT  
|<   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278  
279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   >>   >|  



Top keywords:

mother

 

island

 
versions
 

German

 
Polivka
 

English

 

gallows

 
fiddle
 

crossbow

 

return


Treurecht

 

modern

 

Knecht

 
beggars
 

larger

 

number

 
Middle
 

substitution

 

character

 

developed


modification
 

nature

 
request
 
thieving
 

substitutes

 
runaway
 

rascal

 

redaction

 

hostile

 

Islands


occupation

 

important

 

Spanish

 
imported
 

Philippines

 

differences

 

presented

 

mentioning

 

details

 

connect


briefly

 

attention

 
conclude
 

inevitably

 

stories

 

complete

 

retain

 

bibliography

 

Occidental

 
popular