FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  
indly. The Pangasinanes may have got this story of "The Golden Rule" through the Church, from some priest's sermon. Our first example, "Respect Old Age," is the only one of the three which turns on the "housse partie" idea. This is the form found in the thirteenth-century French fabliau "La Housse Partie;" and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century "El Libro de los Enxemplos" (printed in Biblioteca de Autores Espanoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:-- Patri qualis fueris, tibi filius talis erit. Cual fueres a tu padre que trabajo por ti, El fijo que engendrares tal sera a ti. Cuentan que un viejo dio a un fijo que lo sirvio mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echolo de la camara onde dormia e tomola para el e para su mujer, e fizo facer a su padre el lecho tras la puerta. E de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, e rogo a un su nieto, fijo de su fijo, que rogase a su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; e el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, e quedabanle al fijo otros dos. E el mozo llorando rogo al padre que le diese las otros dos, e tanto lloro, que gelas hobo de dar, e demandole que para que las queria, e respondiole: "Quierolas guardar fasta que tu seas tal commo es agora tu padre, e estonce non te dare mas, asi commo tu non quieres dar a tu padre." Finally may be given another Indian story, No. 16 in the "Antarakathasamgraha" of Rajasekhara (Bolte-Polivka, 2 : 139), which connects the "divided-blanket" motif with the old "Jataka." Rajasekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:-- In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:-- "For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life." But
PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  



Top keywords:

century

 

Rajasekhara

 
Kumuda
 

connects

 
quieres
 

Finally

 

Indian

 
Antarakathasamgraha
 

Polivka

 

dependent


demandole

 

queria

 

respondiole

 
Quierolas
 

llorando

 

guardar

 
daughters
 

estonce

 

divided

 

Jataka


wealth
 

oppressed

 
business
 
handed
 

mistreated

 
wasted
 

hunger

 

longer

 

flourished

 

protect


corner

 

Sankha

 

oldest

 
Haripura
 

merchant

 

blanket

 

invierno

 

Dunlop

 

sixteenth

 

Spanish


novelist

 

Italian

 
variant
 

Partie

 

Ortensio

 

fourteenth

 

Madrid

 

CCLXXII

 

Espanoles

 
Enxemplos