FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319  
320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   >>   >|  
her white. Then Pedro jumped on the horse's back, and the horse ran away as fast as it could. Not long afterward he noticed that the witches were pursuing them. When they came nearer, Pedro dropped the red handkerchief, which was immediately changed into a large fire. The wings of the witches were all burnt off. However, the witches tried to pursue the horse on foot, for they could run very fast. When they were almost upon him again, Pedro dropped the white handkerchief, which became a wide sea through which the witches could not pass. Pedro was now safe, and he thanked the horse for its great help. Notes. While this story is not much more than a fragment, I have given it because of its interesting connections. The chief elements appear to be three: (1) the kidnapping of the hero by a cannibal witch, (2) the friendly horse, (3) the transformation-flight and the escape of the hero. Clearly much is missing. What becomes of the hero is not stated, except that he escapes from the witches. The story is in the form rather of a fairy-tale than of a Maerchen proper, since it deals primarily with an ogress fond of the flesh of children. On its surface it might be mistaken for a native demon-story told as an exemplum to children not to answer strange knocks at the door at night. But a glance below the surface reveals the fact that the details of the story must have been imported, as they are not indigenous,--Boroka, horse, transformation-flight; and a little search for possible sources reveals the fact that this tale represents the detritus of a literary tradition from Europe. To demonstrate, I will cite a Pampangan metrical romance and a Tagalog romance, the former probably the parent of our folk-tale. These two romances, in turn, will be shown to be a borrowing from the Occident. The Pampangan romance is a long story in 954 quatrains of 12-syllable lines, and is entitled "Story of the Life of King Don Octavio and Queen Teodora, together with that of their son Don Fernando, in the Kingdom of Spain [no date]." The inside of the cover bears the statement that the work is the property of Dona Modesta Lanuza. Senora Lanuza was doubtless the redactor of this version; her name appears on other corridos (see JAFL 29 : 213). Although a consideration of this literary form takes us somewhat out of the realm of popular stories, strictly speaking, we may give as our excuse for summarizing it the fact that the related Tagalog romanc
PREV.   NEXT  
|<   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319  
320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   >>   >|  



Top keywords:

witches

 

romance

 
Pampangan
 

Lanuza

 
reveals
 

Tagalog

 

handkerchief

 
transformation
 

dropped

 

literary


flight

 

surface

 

children

 
borrowing
 

quatrains

 

Occident

 
romances
 

demonstrate

 

Boroka

 

search


indigenous
 

details

 
imported
 
sources
 

represents

 
metrical
 

parent

 

detritus

 

tradition

 

Europe


syllable

 

Kingdom

 

consideration

 
Although
 

appears

 

corridos

 

excuse

 

summarizing

 

related

 

romanc


popular

 

stories

 
strictly
 

speaking

 

version

 

Fernando

 

Teodora

 

entitled

 

Octavio

 
Modesta